[英語から日本語への翻訳依頼] 私には払うことができません。このDVDに91ユーロは払えません...写真と、あと親切にして下さってありがとうございました。いつか手に出来たら嬉しいです.....

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さん yuki2sanda さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 754文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

okotay16による依頼 2013/10/04 07:59:01 閲覧 1653回
残り時間: 終了

oh, sorry you mean pay the product?I'm so stupid i was thinking that you will send it for free because you didn't tell me the price.Well my dad died few month ago and i always been living alone with my mother.  I'm very big fan of INFINITE! I mean they are my reasson to still alive and stay strong everyday, I've always been looking for second invasion japan but my mother doesn't have a lot of money so i always been wanted this so much ... today i was criyed because i was thinking that you will send and i was very very happy.I'm so sorry for my stupidity ...

商品の支払いということですね、すみません。私としては、値段を教えていただかなかったので無料で送ってもらえるものだと思っていました。バカですね。実は、私の父が数か月前に亡くなって、それ以来母と二人きりで暮らしています。私は INFINITEの熱狂的なファンなんです!彼らがいるからこそ私が生きる意味があり、毎日を力強く生きさせてくれるのです。いつも日本への次なる上陸を楽しみにしていたのですが、母は経済的に裕福ではありません。ですので、これをいつも欲しいと思っていました。・・・・・今日私はあなたが送ってくれることを思い、とても幸せな気持ちだったので、その知らせで泣いていました。私のバカさが申し訳ないです。

I know that it couldn't happen to me.I can't pay 91 euros for this DVD TT.TT.....Thank you for the picture and your kindless :) Hope one day i will be able to get it..... I WANT IT SO MUCH.

私には払うことができません。このDVDに91ユーロは払えません...写真と、あと親切にして下さってありがとうございました。いつか手に出来たら嬉しいです...凄く欲しいので。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。