Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 富士山周辺は織物産業が盛んです。河口湖では「大石紬」という稀少で素朴な織物産業がありました。プログラムでは「大石紬」の歴史や特徴などを聞きながら、富士山周...

この日本語から英語への翻訳依頼は rollingchopsticks さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

simonwebbeによる依頼 2013/09/27 15:58:34 閲覧 5905回
残り時間: 終了

富士山周辺は織物産業が盛んです。河口湖では「大石紬」という稀少で素朴な織物産業がありました。プログラムでは「大石紬」の歴史や特徴などを聞きながら、富士山周辺地域で今もなお受け継がれている織物工場から出る端材をリサイクル活用し、オリジナルの敷物作りに挑戦します。

昔から印材として使われている青田石を使用したオリジナルのテン刻作り。山梨県は,はんこの全国シェアが一位
はんこのふるさとならではの体験型クラフトをお楽しみいただけます。
オリジナルのはんこをデザインし彫って製作します。

rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 16:25:37に投稿されました
The area around Mount Fuji is famous for textile industry. There has been a very rare and simple style of textile called "Ooishi tsumugi" near Lake Kawaguchi. The program consists of the lecture on the history of "Ooshima tsumugi" and its features. And then we would try making our very own rug by recycling the leftover materials from the textile industries around Mt. Fuji area which are still producing in traditional manners.

Using the"Aota" stone, the material traditionally used for engraving seals, you would be making your original seal. Yamanashi prefecture ranks first in its share of seals. You can enjoy this hands-on style of making seals. You may design and then engrave it to make your own seal.
simonwebbeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
rollingchopsticks
rollingchopsticks- 約11年前
“Aota"stoneではなく“Seiden"stoneと訂正いたします。失礼しました。
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 16:19:21に投稿されました
Weaving industries are active around Mt. Fuji. There used to be ”Oishi pongee" which is rare and naive weaving industry near the Kawaguchi Lake. During the program. we listen to the features and history of "Oishi porgee," and try to make your own mat by recycling wood waste from inherited weaving factories around Mt. Fuji.

Make your own stamps from Seiden-seki which has been used as traditional stamp-making material. You can enjoy this unique experience-based craft in Yamanashi prefecture where is holding top share of stamps. You design and carve your own stamps.
simonwebbeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。