Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Kaniuは、クレジットカードを管理するアプリで、2012年の12月と今年初めに行われたそれぞれの投資ラウンドで、Sequoia Chinaから合わせて1...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さん mars16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1741文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/26 14:30:11 閲覧 1553回
残り時間: 終了

Sequoia China Injected $10 million in Credit Card Manager Kaniu

In 2012 Chinese owned 330 million credit cards, an annual increase of 16%, according to a report released by China Banking Association. The total transaction through credit card reached 10 trillion yuan, up 31.6% annually. 48.26% of payments on retail were through credit card. It’s not true anymore that Chinese don’t make payments with credit cards. Now it’s common to see a Chinese owns more than one credit card.

Sequoia ChinaがCredit Card Manager Kaniuに1000万米ドルを投入

China Banking Associationが発表した報告によると、2012年、中国人は3億3千万のクレジットカードを所有していて、一年で16%増加した。クレジットカードによる総取引量は、10兆元に達しており、一年で31.6%の増加である。小売店での支払いの48.26%がクレジットカードを通したものである。中国人はクレジットカードで支払いをしないというのは、もはや真実ではない。現在では、複数のクレジットカードを所有する中国人を見るのはよくあることである。

Sequoia China has been big on Internet finance that has invested in a handful of Chinese startups that includes online financial product search Rong360, mobile game payments service mo9, P2P lending service PPDAI, among others. Now it sees potential in the combination of the growth of credit card usage and mobile app.

Sequoia Chinaは、数ある中でもオンライン金融商品サーチのRong360、モバイルゲーム支払いサービスのmo9、P2P融資サービスのPPDAIを含む多くの中国のスタートアップに投資してきたインターネットファイナンスの巨人である。そして現在、クレジットカード利用の成長とモバイルアプリを組み合わせることに将来性を見出している。

Credit card management app Kaniu has raised a combined 10 million dollars in two rounds, in December 2012 and earlier this year, respectively, from Sequoia China. Feidee, developer of Kaniu, was initially financed by Kingdee, a Hong Kong-listed enterprise financial software developer and the former employer of core members of Feidee founding team. Before Kaniu, the company developed a personal finance app Suishouji which claims it has 60 million users.

Kaniuは、クレジットカードを管理するアプリで、2012年の12月と今年初めに行われたそれぞれの投資ラウンドで、Sequoia Chinaから合わせて1000万米ドルの資金を調達している。Kaniuの開発を手掛けたFeideeは、当初、香港上場の財務ソフト開発会社、Kingdeeの支援を受けており、Feidee設立のコアメンバーも以前はそのKingdeeに在籍していた。同社によると、Kaniuの前に開発した個人向け財務アプリのSuishoujiは、6000万人以上が利用しているそうだ。

Kaniu allows users to bundle credit cards, recording purchases and payments automatically, sorting SMS and email statements, sending transaction statement daily (Chinese banks only do so monthly), among others. It also supports import purchase and payment records to its sister app Suishouji.

Launched no more than one year ago, Kaniu claims it has 20 million registered users with 600 thousand being active daily. Feidee said they were developing a third financial app based on big data.

中でもKaniuは、購入や支払い履歴が自動的に記録でき、またSMSやメールで送られてくる明細書を分類したり、取引に関する収支報告書も毎日(中国の銀行では毎月)受取ることができるので、ユーザはクレジットカードの状況をまとめることができる。また姉妹アプリのSuishoujiでも購入や支払い履歴を取り込む事ができる。

ローンチしてから1年にも満たないが、Kaniuの登録ユーザ数は2000万人に達し、60万人ものアクティブユーザが毎日利用しているそうだ。またFeideeによると、ビッグデータを基にした財務アプリの第三弾を開発していたそうだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/22/sequoia-china-injected-10-million-dollars-in-credit-card-manager-kaniu/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。