[英語から日本語への翻訳依頼] CoastはiPad向けに2週間前にローンチされ、アジア太平洋のシニアコミュニケーションマネジャーのPeko Wan氏は、それがシンガポール、ベトナム、イ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん rollingchopsticks さん pacific_rim さん fighttomorrow さん [削除済みユーザ] さん o63odt さん yokohallsworth さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2818文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/26 14:26:14 閲覧 2654回
残り時間: 終了

Meet Coast, the Internet browser built for the mobile-first user

What drove Head of Coast by Opera, Huib Kleinhout, to redesign the mobile Internet browser?

The browser wars have long been waged, leaving behind casualties like Netscape. With the emergence of mobile devices, this fight has been given a new battlefield. Apple and Google have been consistently trying to outplay each other, providing ways for users to seamlessly bring their browsing activities across all devices. Meanwhile, other players, like Dolphin, are hoping to serve different user demands.

モバイルファーストユーザー用ネットブラウザーCoast

Opera社のCoast担当ヘッドのHuib Kleinhout氏がモバイル用ブラウザーの再設計に取り組んだのはなぜか?

Netscapeのような犠牲を過去にだしながらもブラウザー戦争は続いて来た。モバイル機器の出現が新しい戦いを更に生み出した。AppleとGoogleはユーザーに全ての機器のブラウザーの開発を提供しながら常に競り合ってきた。一方、Dolphinなどはまた違ったユーザーの要求に対応できる事を望んでいる。

Opera, the company behind the Opera and Opera Mini browser, has just launched a new mobile browser for the iPad called Coast. The project first started off when Huib Kleinhout, an engineer and team manager at Opera, proposed to the president of engineering to build a browser specifically for mobile devices. He believed that browsers brought too much of their desktop legacy to the mobile, from the back and forward buttons to the URL search bar.

Why we made a new browser for the iPad from Opera browser on Vimeo.

OperaやOpera Miniのブラウザーで有名なOpera社はiPad用にCoastという新しいモバイルブラウザーをローンチした。このプロジェクトはOpera社のエンジニアでチームマネージャであるHuib Kleinhout氏がエンジニアのトップにモバイル専用のブラウザーの開発を提案した事から始まった。例えば戻るボタンや進むボタン、そしてURL検索バーに至るまでブラウザーはノートパソコン用から受け継がれた所がとても多い。

なぜVimeoのOperaブラウザーからiPad用に新しいブラウザーを作成したのか。

Huib comes from a village called Varik, in the Netherlands that has a population of about 2,000. Built a hundred meters from a river, the village had to be evacuated when waters threatened to wipe out the area in 1995. Huib studied at Eindhoven and graduated with a masters in technology and society, a hybrid between social and technical sciences, completing his thesis at Philips Research. His design-focused time at Eindhoven and Philips Research inspired him.

“In this environment, thousands of engineers are working on R&D projects and it was all about inventing new stuff.”

Huib is also a co-inventor of some patents for Philips Research that formed the basis of multi-touch.

Huib氏はオランダの人口2,000人程の村Varikの出身である。川から数100メーターに位置している為1995年には水かさが増量し氾濫する恐れがあったため村全体が避難せざるをえなかった。Huib氏はEindhovenで学び技術と社会科学というハイブリッドの分野で修士を、Philips Researchで学位論文をまとめた。デザインを重視したこの時代こそが彼にインスピレーションを与えた。

“この環境では何千人ものエンジニアが研究開発のプロジェクトに取り組んでいて新発明こそが全てであった。”

3本指タッチの基礎を作ったPhilips ResearchではHuib氏はいくつかのパテントの共同発明者でもある。

At Opera, Huib set out to design a browser for tablets. From the design, Coast looks like a browser designed for a mobile-first user. Using Opera’s and Google’s search, websites are displayed as “apps” instead of just pages.The browser uses the Speed Dial feature, a set of visual bookmarks that provides quick access to favorite websites. The app boasts easy sharing features, be it web links or photos and is highly reliant on gestures to navigate the World Wide Web instead of the usual back and forward buttons. Mobile users will find the whole user experience akin to that of any mobile operating system.

Operaにて、Huibはタブレット向けブラウザーの設計を試みた。そのデザインからするとCoastは初めてモバイルを使用する人向けのブラウザーのようだ。OperaとGoogleの検索を使うことで、ウェブページはただのページではなく「アプリ」として表示される。ブラウザーはスピードダイヤル機能、お気に入りのページにすぐアクセスできる一連のビジュアルブックマークを使用している。このアプリの自慢は簡易なシェア機能、ウェブへのリンクや写真で、通常よくある、進む、戻るのボタンではなく、WWWをナビゲートする動きに高いレベルで依存している。モバイルのユーザは、モバイルオペレーティングシステムと同様のユーザエクスペリエンスを実感するだろう。

Coast was launched for iPad about two weeks ago and Senior Communications Manager for Asia Pacific, Peko Wan, shared that it hit the top lifestyle app spot for key markets in Southeast Asia such as Singapore, Vietnam, Indonesia and the Philippines. Will Coast take over the mobile browser space? Huib believes this new approach to mobile Internet browsing is the way forward.

“In Opera, we can make this shit happen.”

Download Coast by Opera for iPad here.

CoastはiPad向けに2週間前にローンチされ、アジア太平洋のシニアコミュニケーションマネジャーのPeko Wan氏は、それがシンガポール、ベトナム、インドネシア、フィリピンなど東南アジア主要市場でライフスタイルアプリの上位となったことをシェアした。Coastはモバイルブラウザ界を支配できるのか? Huibは、モバイルインターネット閲覧へのこの新しいアプローチにはまだ先があると信じている。

「Operaにて、これが起きるでしょう」

OperaによるiPad向けCoastはここでダウンロードできる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/09/20/meet-coast-the-internet-browser-built-for-the-mobile-first-user/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。