[英語から日本語への翻訳依頼] 3. Codemi Codemiはオンライン学習サイトで、その対象は学生、教員を問わない。Codemiではビジネス、料理、歌唱といった様々な講座が用...

この英語から日本語への翻訳依頼は nono さん translatorie さん blackdiamond さん [削除済みユーザ] さん yyokoba さん rollingchopsticks さん o63odt さん [削除済みユーザ] さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4265文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/25 13:19:18 閲覧 3179回
残り時間: 終了

8 Indonesian startups graduating from Jakarta Founder Institute

Partnered with Indonesia’s telco Indosat, Jakarta Founder Institute (JFI) held a graduation party for its third batch of startups yesterday, this time eight in total. From the 240 startups who registered this year, only 43 were accepted to experience mentorship program from Jakarta Founder Institute, and a mere eight startups of that group were deemed worthy of graduation.

インドネシアの8スタートアップ、Jakarta Founder Instituteからの卒業

インドネシアの電話会社Indosatと提携しているJakarta Founder Institute (JFI)は昨日、3回目のスタートアップ卒業パーティーを開いた。これで計8回目となる。
今年は240のスタートアップが登録されたが、そのうちJakarta Founder Instituteの指導プログラムを経験する許可を与えられたのは43のスタートアップのみである。さらにその中でも卒業に値するとされたのはたったの8スタートアップだけであった。

Director of JFI, Novistiar Rustandi says those startups passed very strict tests to experience the program. He adds that the program itself is opened to everyone, somehow only those who have the potential and strong characters are accepted. That’s because JFI is committed to giving the real experience for startups where they will be given ‘special yet tough assignments’. One such assignment is to make a market survey for 500 to 1,000 people in only two days. Novistiar says only those with strong character could pass such a test.

JFIの会長Novistiar Rustandi氏はスタートアップはプログラムを経験する前に厳しい審査により厳選されているという。また、プログラム自体は誰にでも参加可能であるが十分の見込みがある、または強い人間力を持つ人達が受かるという。これはJFIが独特かつな厳しい課題を通して本物に近い経験ををスタートアップに与えることに尽力しているからである。その一例として500人から1000の市場調査をわずか二日でこなさなければならない課題がある。Novistiar氏は強い人間力を持つ人達にしか乗り越えられないという。

To give the best guidance possible, JFI gave startups a range of experienced mentors, which included TokoBagus’s Remco Lupker and Tokopedia’s William Tanuwijaya. The startups are mentored in four basic steps: ideation, product development, marketing, and fundraising. Here goes the list of graduates:

1. Adtik

Adtik is an Android cross-promotion network. Founded by Alan Chang, Adtik aims to help Indonesian Android developers who have no or little marketing budget to promote their products for free. It is done by exchanging installs with other Android apps in the network. Besides promoting their apps for free, the developers will also get profit from the commission.

最も最適な指導を行うためにJFIはTokoBagusのRemco Lupke氏、 TokopediaのWilliam Tanuwijaya氏などを招きスタートアップに幅広い経験豊富な指導者を与えた。スタートアップは主に四つのステップで指導を受ける:思索、商品開発、マーケティングと資金調達である。 いかがその卒業生である。

1. Adtik

Adtikはアンドロイドのクロス・プロモーションネットワークである。Alan Chang氏により創設されたAdtikはインドネシアのマーケティング予算がない、もしくは少ないアンドロイド開発者に対して商品を無料で広告し支援することをねらう。 これはネットワーク上の他のアプリを代わりにインストールすることで成立する。無料に広告するだけではなく、開発者は手数料から収益を得ることになる。

2. Babybind

Babybind is a social journal mobile app, which helps parents document their baby moments digitally through their mobile phone. The users can share their documents with their relatives or friends through social media such as Facebook and Twitter. This app also provides any information about parenting based on the baby’s age and development stage. Founder of Babybind, Alexander Winata, says that the app will launch sometime in October this year. Babybind got the third place award of the best graduates on this batch.

2. Babybind
Babybindは親たちが自分の赤ちゃんの様々な瞬間を携帯電話を使ってデジタル的に記録するのを手伝ってくれる、モバイルソーシャル日記アプリである。ユーザは自分の記録をFacebookやTwitterといったソーシャルメディアを通じて、親類や友人と共有することができる。また、このアプリは赤ちゃんの年齢と発達段階に応じて、子育てについての情報を提供する。Babyfindの創業者のAlexander Winata氏は、アプリが今年の10月中にローンチされると述べた。Babybindは今回のベスト卒業生の第3位を受賞した。

3. Codemi

Codemi is an online learning website for students and teachers alike. There are various courses provided on Codemi such as business, cooking, and singing. For the monetization, Codemi will get 30 percent and teachers will get 70 percent for each course.

4. IndoTrading

IndoTrading is a marketplace website focused on business-to-business deals. The target market of IndoTrading is small to medium companies who are not well-versed in online marketing. IndoTrading is quite similar to China’s e-commerce giant Alibaba, which inspired founder of IndoTrading Handy Chang to make the Indonesian website. It took first place of the best graduates in this batch.

3. Codemi

Codemiはオンライン学習サイトで、その対象は学生、教員を問わない。Codemiではビジネス、料理、歌唱といった様々な講座が用意されている。そのマネタイズに関しては、Codemiが各講座の(収益の)30%を、講師が70%を得ることになっている。

4. IndoTrading

IndoTradingは企業間取引に焦点を置いた電子市場である。IndoTradingがターゲットとする市場はオンライン・マーケティングにあまり精通していない中小企業である。 IndoTradingは、その創始者Handy Chang氏にインドネシア(人)のウェブサイトを立ち上げるきっかけを与えた中国のeコマース大手、Alibabaとよく似ている。この一団において、(IndoTradingは)最優秀達人賞[ベストグラデュエイト]の一位を獲得した。

5. Jagad

Jagad is an Indonesian marketplace for travel and rental cars. It claims to provide the easiest, fastest, and most trustworthy travel and rental car service across Indonesia. Its monetization comes from 10 percent of commission per order made by customers.

6. Lightora

Lightora is a an app that can be accessed on both desktop and mobile that analyzes customer behaviour and gives businesses recommendations, in particular businesses in retail.

5. Jagad
Jagadはインドネシアの旅行とレンタカーのサービスを提供している。簡単で早く又信用のおける旅行とレンタカーのサービスを国内で供給出来ると言う。資金は顧客の注文の10%のコミッションから得ている。

6. Lightora
Lightoraはデスクトップでもモバイルでもアクセスの出来るアプリで、特に小売業において消費者行動を分析したりビジネス上のアドバイスを提供する。

7. Shoop!

Shoop! is a web and mobile based app, which helps users sell their products to various online shops and marketplaces at the same time. Shoop! is integrated with more than fifteen platforms such as Kaskus, TokoBagus, and BukaLapak to mention a few. Shoop! got the second place of the best graduates on this batch.

8. WarmGreet

WarmGreet is an online platform that helps increase the users’ engagement and loyalty towards brands. WarmGreet provides some features that allow users to earn virtual points, which can later be redeemed for product discounts and other benefits. Virtual points can be collected by promoting the brands such as tweeting or recommending brands to friends.

7. Shoop!
Shoop!はユーザーが複数のネットショップとネットマーケット上で商品を同時に売却できるウェブまたはモバイル用のアプリである。Kaskus, TokoBagusやBukaLapak等15以上のプラットフォームをShoop!は統合している。Shoop!はこの集団の優秀卒業生の中で2位に輝いた。

8. WarmGreet
WarmGreetはユーザーのブランドに対する忠誠心やつながりを強化させるオンラインのプラットフォームだ。WarmGreetはユーザーがバーチュアルポイントを獲得し、それが後に商品を購入する際の割引やその他の利益となったりするサービスを提供する。バーチュアルポイントはそのブランドを友人に勧めたりtweetして獲得する事が可能である。

Ideabox

As a part of its commitment to support the development of Indonesia’s tech scene, Indosat will launch an incubator called ideabox. ideabox will provide facilities and resources for developers and entrepreneurs, such as co-working spaces. The incubator will be active by the end this year.

Ideabox

インドネシアの科学技術分野の発展をサポートする責務の一環として、Indosatはideaboxという名のインキュベーターをローンチした。Ideaboxは、開発者や企業家に共同作業スペースのような施設を提供する。インキュベーターは今年度末までに活動を始める。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/8-indonesian-startups-graduating-jakarta-founder-institute/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。