Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。また、追加の情報をお送りいただきまして感謝いたします。 以前お伝えしていましたように、販売者は1つ以上のアカウントを持つ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 628文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

atsushi_ayumiによる依頼 2013/09/24 03:29:35 閲覧 2229回
残り時間: 終了

Thank you for writing. We appreciate the additional information you have provided.

As previously stated, sellers are not allowed have more than one account. This is for a variety of site safety and security reasons.

We have reviewed this situation, provided the following criteria is met, both accounts may remain active:

1. Each account must have separate bank information on file with us.
2. The inventory on each account must be different.
3. There may be no interaction between the accounts.

Please note that should it come to our attention that the above criteria are not being met, one or both of the accounts will be closed.

honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 03:59:34に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。また、追加の情報をお送りいただきまして感謝いたします。

以前お伝えしていましたように、販売者は1つ以上のアカウントを持つ事が出来ません。
これは、サイトの安全とセキュリティのためです。

今回の状況を再調査しましたところ、お送りいただいた以下の基準は満たしていましたので、両方のアカウントとも引き続きご使用いただけます。

1.アカウント毎に、別の銀行情報を私どもに記録されていること。
2.各アカウントの商品は違う物でなければならない。
3.各アカウント間の相互関係はできないものとする。

上記の基準が満たされていないことをこちらで確認いたしましたら、いずれかアカウントまたは両方が閉じられる事になることになります。ご注意ください。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 03:42:22に投稿されました
返信有難うございます。追加情報をご提供いただき感謝いたします。

以前にお知らせしました通り、販売者はアカウントを一つ以上持つことを許されません。この制限は多様な安全性と保安性の理由によります。

弊社はこの状況を調査し、以下の条件を満足する場合は、両アカウントを有効継続することがあります。

1. 各アカウントはそれ専用の銀行口座を弊社に登録しなければならない。
2. 各アカウントの在庫は個別に管理されなければならない。
3.双方のアカウント間での取引は許可されない。


前記の条件に違反したことを弊社が発見した場合は、両方のアカウントが閉鎖されることに注意してください。
atsushi_ayumiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 03:45:56に投稿されました
文書をありがとうございます。送ってくださった追加の情報に感謝いたします。以前に述べましたように、販売者は1つ以上のアカウントを所持することは許されていません。これには様々なサイトの安全と保安上の理由です。
私たちはこの状況を再調査して、以下の基準を満たされれば、両方のアカウントは有効のままです。
1.それぞれのアカウントは私たちの記録で別々の銀行情報を所有しなければならない。
2.各アカウントの目録は違っていなければならない。
3.両方のアカウント間で相互作用、関係がないと思われる。
上記の基準が満たされていないときは、一つもしくは両方のアカウントは閉鎖されることがあるというのを予めご了承ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。