Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 個別のスコアは編集できますが、トータルスコアはできません。 スコアカードを選択してください。 ソフトウェアのバージョンと、ユニットIDをご覧く...

この英語から日本語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 mylovin113 さん takataka313 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

chalara111による依頼 2013/09/24 00:57:10 閲覧 2900回
残り時間: 終了

You can edit individual scores but not the total score.

Select Scorecard.

You can view the software version and unit ID.

Avoid extreme shock and harsh treatment, because it can degrade the life of the product.
Avoid pressing the keys under water.
Do not use a sharp object to clean the device.
Avoid chemical cleaners, solvents, and insect repellents that can damage plastic components and finishes.
Thoroughly rinse the device with fresh water after exposure to chlorine, salt water, sunscreen, cosmetics, alcohol, or other harsh chemicals. Prolonged exposure to these substances can damage the case.
Do not store the device where prolonged exposure to extreme temperatures can occur, because it can cause permanent damage.

mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 01:16:51に投稿されました
個別のスコアは編集できますが、トータルスコアはできません。

スコアカードを選択してください。

ソフトウェアのバージョンと、ユニットIDをご覧ください。

製品の寿命を縮める恐れがありますので、過度な衝撃を与えたり手荒な扱いをすることは避けてください。
水中でボタンを押さないでください。製品のクリーニングの際、尖った物は使わないで下さい。
薬剤のクリーナー、シンナー、防虫剤は、プラスチックの容器や加工を傷める可能性がありますので、使わないで下さい。
塩素や、塩水、日焼け止め、化粧品、アルコールや製品を傷める化学薬品に浸った場合、綺麗な水で製品全体を綺麗に洗い流してください。
上記のものに長時間さらされていた場合、ケースが傷む可能性があります。
永久的な損傷を受ける可能性がありますので、過度の高温や低温になる場所で製品をおいておかないで下さい。
chalara111さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
takataka313
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 01:13:09に投稿されました
個人スコアを編集することは出来ますが、トータルスコアは出来ません。

スコアカード(Scorecard)を選んでください。

あなたはソフトウェアのバージョンとユニットIDを見ることが出来ます。

製品寿命を縮めてしまうため、製品への過度な衝撃、乱雑な扱いは避けてください。
水中でのボタン操作は避けてください。機器を掃除する際、鋭利なものは使用しないでください。
化学薬品クリーナー、溶剤、防虫剤などプラスチック製品やコーティングにダメージを及ぼすものの使用は避けてください。
塩素や塩水、日焼け止め、化粧品、アルコール、またその他の化学品が付いてしまった場合は、使用後きれいな水ですすぎ洗いをして完全に流してください。これらのものにさらしておくとケースにダメージを及ぼしてしまします。
永続的なダメージの原因となるため、極度な気温になる場所では製品を保管しないでください。

クライアント

備考

ゴルフ時計

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。