Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] A→B 追跡のできる発送方法を使いたいのですが。発送料はいくらになりますか? 日本に発送できない場合は、FLまでの発送料を教えてください。 B→...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 413kiraline_ さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

akiy501890による依頼 2013/09/21 09:23:25 閲覧 2115回
残り時間: 終了

A→B
I'd like for you to use a delivery service that uses a tracking number.
How much will the shipping fee be?
If you are unable to ship to Japan, please tell me the shipping fee to FL.


B→A
I imagine shipment to Japan could be made by a Carrier with a tracking service, I'll have to have the factory
tell me what shipping charges would be both to Japan and to Florida.

A→B
My address is***Japan. 

B→A
I received this reply earlier from L factory regarding shipping the straps you liked to Japan;
"You are looking at around $30-40 to send USPS using a priority box(s) and probably around $10-15 for UPS to Florida. It will be much cheaper for him to consolidate his items in FL not to mention way easier on our end. "

A→B
追跡のできる発送方法を使いたいのですが。発送料はいくらになりますか?
日本に発送できない場合は、FLまでの発送料を教えてください。

B→A
日本までの発送なら、追跡のできる運送会社によって発送されると思いますが、日本およびフロリダまでの発送料は弊社の工場から教えてもらわなければなりません。

A→B
私の住所は日本の***です。

B→A
ストラップの日本までの発送料についてL工場から先ほど返事をもらいました。「USPSのプライオリティボックスを使えば約30~40ドル、フロリダまでならUPSで約10~15ドル。フロリダで荷物をまとめればもっと安くなり、弊社としてはフロリダまで送る方が簡単なのは言うまでもありません」とのことです。

クライアント

備考

アメリカの仕入れ先が日本に発送できるか、もしできなければフロリダまでの送料はいくらかを確認しています。
そのやりとりのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。