Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] レンズの表面に小さな傷が有ります レンズの表面に拭き傷が有ります 全体的にキズ、スレ、使用感があります 全体的に多少のスレ、キズがあります ラバー部に汚れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん appletea さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

afayk604による依頼 2013/09/15 21:13:53 閲覧 22957回
残り時間: 終了

レンズの表面に小さな傷が有ります
レンズの表面に拭き傷が有ります
全体的にキズ、スレ、使用感があります
全体的に多少のスレ、キズがあります
ラバー部に汚れがあります
ラバー部に白変色が有ります
各種動作に問題はありません
リング類もスムーズに可動します
レンズ表面は目立つキズもなくキレイです
レンズ内には小さいゴミがあります
レンズ内にほんの少しゴミが有ります
レンズ内にカビ・クモリはありません
本体外観は目立つような擦れ、傷など無く綺麗です
撮影に影響するような物では有りません

[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/15 21:32:55に投稿されました
There is a small scratch on the surface of the lens
There is an erased scratch on the surface of the lens
Overall presence of scratches, threads, and a sense of usage
Overall presence of some slight scratches and threads
There is dirt on the rubber part
There is a white discoloration on the rubber part
There are no problems with each type of operation
The ring type is also moving smoothly
Lens surface is clean without any noticeable scratches
There is a small dirt within the lens
There is very little dirt within the lens
There are no molds, blurriness within the lens
The exterior has no noticeable roughness such as scratches and is beautiful.
It's a thing that has no affect to the shooting
★★☆☆☆ 2.0/1
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/15 21:54:50に投稿されました
There is a small scratch on the lens.
There is a small scratch while wiping.
There are some scratches, worn offs overall, and looks like being used.
There are some scratches, worn offs overall.
Blots are seen on the rubber part.
The rubber part has worn off to white.
There are no problems for any types of move.
Rings activate smoothly.
There are no scratches stand out on the lens and fine.
There are small dust inside the lens.
There are little dust inside the lens.
There are no mold or cloud inside the lens.
It(s very beautiful outside without any big scratches or worn-offs.
It doesn't affect photo-shooting.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。