Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はオンラインのリテイラーです。 私は米国法人の代表を勤めていますが、日本を拠点に世界中で日本の製品を販売しています。世界7ヶ国のebayへの出店を通じ毎...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん jwirth さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

rockeyによる依頼 2013/09/13 22:10:31 閲覧 1593回
残り時間: 終了

私はオンラインのリテイラーです。 私は米国法人の代表を勤めていますが、日本を拠点に世界中で日本の製品を販売しています。世界7ヶ国のebayへの出店を通じ毎年3億円の売上を上げています。正直言って私たちは大きな組織ではありませんが、ebayといったマーケットプレイスの活用やShopifyを利用した専門店の展開、ウェブマーケティングやプロモーションに強みがあります。
日本製品を販売する当社がなぜ御社の製品を取り扱うのか? それは私自身が大のお酒好きで毎日お酒を欠かさないからです。

I am an online retailer. I represent a U.S. corporation, but I am based in Japan and sell Japanese products to customers all over the world. I have branch stores of ebay in seven different countries and through them I raise 300 million yen anually. We're honestly not a big organization, but we have strength in web marketing and promotion through our activity in the ebay marketplace and specialty shops using Shopify.
Why does a company specializing in Japanese products deal in your company's products? Because I myself love alcohol and find it an indispensible part of my day.

私はお酒が氷で薄まることに長年悩んでいました。そんな折に、私がファンであるTimの話を思い出しました。私にはAという製品があるじゃないですか!最初の20点のうち1点は我が家で楽しむ予定です。

私たちの顧客は日本を含め世界中にいますが、私たちは日本でこの製品を販売したいと考えています。

私たちはこの製品を最低でも毎月100点は販売したいと考えています。A社が1000点の支店を展開したのは米国、カナダに次いで日本が3カ国目です。日本人がどれだけお酒が好きかお分かりになるでしょう。

I've been troubled by weakening alcohol with ice for many years. At those times, I remembered the words of Tim, of whom I am a fan. Is there a product called "A" for me? I plan on enjoying the first of the initial 20 pieces in my home.

My customers are all over the world including Japan, but we are thinking about selling this product in Japan.

We're thinking we'd like to sell a minimum of 100 pieces every month. Company A has opened branches in America and Canada, and next Japan will make 3 countries. Soon you'll see how much the Japanese people love alcohol.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。