Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アルゼンチン・ブエノスアイレスで開催された国際オリンピック委員会(IOC)総会で、2020年のオリンピック・パラリンピック開催を東京に導いた、招致メンバー...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

toushisによる依頼 2013/09/11 13:10:17 閲覧 952回
残り時間: 終了

アルゼンチン・ブエノスアイレスで開催された国際オリンピック委員会(IOC)総会で、2020年のオリンピック・パラリンピック開催を東京に導いた、招致メンバーが9月10日に帰国し、都庁前広場で約6000人の観衆の前で報告会を開催した。

「みなさんの声援がブエノスアイレスに届きました」と猪瀬直樹東京都知事が挨拶。報告会終了後には都庁内で記者会見が行なわれた。招致委員会評議会議長・副会長を務めた森喜朗元首相が、刻一刻と変わる票読みのようすなど招致メンバーの現地での活動を明らかにした。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 14:23:57に投稿されました
The bidding committee members, who led 2020 Olympic Games to Tokyo at the International Olympic Committee (IOC) General Assembly held in Buenos Aires, Argentina, returned home on September 10. They held the report meeting at the square in front of Tokyo Metropolitan Government building addressing a crowd of approximately 6000 people.

"The cheers of all of you reached to Buenos Aires." Naoki Inose, The Governor of Tokyo, addressed the crowd. Arter the meeting, a press conference was held in Tokyo Metropolitan Government building. The Bid Committee President of the Council and Vice Chairman, former Japanese Prime Minister Yoshiro Mori, announced the members' on-site activities such as vote counting situation which changed with every moment.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 13:48:25に投稿されました
The members of bidding committee who steered the Tokyo to be the hosing city of the 2020 summer Olympic game during the IOC general meeting held at Buenos Aires in Argentine returned to Japan on September 10 and held the debrief session in front of about 6000 audiences at the Tokyo metropolitan government office plaza.

“Voice of the people of Japan finally reached to the Buenos Aires” quoted by the INOSE, Naoki, Vice Governor of Tokyo. After the debriefing session, the press interview was held inside of the Tokyo metropolitan government building. The ex-prime minister and the landamann of the bidding committee Mr. MORI, Kiichiro disclosed the activities of the members during the meeting such as the atmosphere of the ballot counting being updated on a moment-to-moment basis.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。