Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 注文されたサンプル品より先に、艶消し塗装バッジのサンプルを受け取りたい場合は、早急に私どもにご確認をお取り下さい。 サンプル品の配達日は、3月の第三週に...

この英語から日本語への翻訳依頼は senko さん monagypsy さん sparkie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 28分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/22 14:50:06 閲覧 1463回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー



if you want to receive a sample of BADGE made in matte coated before placed the samples order, please confirm to us immediately.
The delivery date of sampels order will be on the third week of march;
they can ship out the goods after 4 weeks from receipt of order confirmation;
the price for the skull badge color gold in matte coated: 400 Yen
the order for badge color cold in gloss is still confirmed?
The reason it is valued at 100Yen is because Customs requires all garments have at least a small value.  We've had parcels get stopped before if there's no value on a garment.  Because we already charged you the full value per invoice, we charged you a very small value in order to avoid any Customs issues.

senko
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/22 15:39:34に投稿されました
注文されたサンプル品より先に、艶消し塗装バッジのサンプルを受け取りたい場合は、早急に私どもにご確認をお取り下さい。
サンプル品の配達日は、3月の第三週になるでしょう。
商品の発送は、注文のご確認を承ってから4週間後となっておりますので。
艶消し塗装済み金色頭骸骨バッジの価格は400円です。
寒色の艶ありバッジの注文のご確認はお済でしょうか?
それが100円であるのは、関税のせいで、全ての品物がとにかく低価格でなければならないためです。品物に価値がない場合、私どもの方で荷物を止めます。
私どもはすでに、そちらに送り状分の請求を致しましたので、関税問題を避けるため、少額しか請求致しませんでした。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/22 15:33:50に投稿されました
サンプルの発注をなされる前に艶消しタイプのバッジのサンプルをお受け取りになりたい場合は、すぐに私共にご確認ください。
サンプル注文の発送日は、3月の3週目の予定です;
彼らは注文確証のレシートから4週間後に商品を発送することができます;
艶消しタイプの金色の骸骨のバッジの値段:400円
艶ありタイプのコールドカラー(金色?)のバッジの注文はもう確認されていますか?
それに100円の評価価格とする理由は、税関が全ての衣服が持つ事を要求する最低限度の評価価格だからです。以前衣服の評価価格がない場合、荷物をさし止められた事があります。なぜなら私達はすでにインボイスごとに正規の価格で請求しており、税関での問題を避けるために、発送分には少ない評価価格の請求をしました。
sparkie
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/22 20:18:29に投稿されました
注文を出す前につや消しのバッジのサンプルをご希望であれば、すぐにご返答ください。サンプルの注文の配送は3月の第3週目になります。注文の確定後4週間後に商品を出荷することができます。つや消しゴールドのガイコツバッジの価格は400円になります。光沢ゴールドの注文はは確定でしょうか?100円の価格を表示しているのは通関のためです。商品に価格を表示しないで通関で止められたことがあります。支払い全額は請求書に記載されております。価格を低く表示してあるのは通関をスムーズにするためです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。