Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 本日、全ての商品が揃ったので、郵便局に送料の計算をしに行きました。残りの商品の明細と送料は以下になります。 今回は、6Kgを超える重さで、今回コーンのお茶...

この日本語から英語への翻訳依頼は eezebird さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 3分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/09/02 22:23:55 閲覧 6355回
残り時間: 終了

本日、全ての商品が揃ったので、郵便局に送料の計算をしに行きました。残りの商品の明細と送料は以下になります。
今回は、6Kgを超える重さで、今回コーンのお茶などが入っているからだと思います。コロンの棒は相変わらずデッカいですね!

さつまいもジャガリコは、5個単位でしか頼めませんでした。それと、プリッツは、他のシリーズがあったので、いくつか入れておきました。楽しみにして下さいね。あと、お茶が好きだという事で、ちょっと賞味期限が過ぎていますが、良かったら飲んでみて下さい。

【支払済】

eezebird
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 07:26:46に投稿されました
Today I went to the post office to calculate shipping charges because all the items are here. Please find the details and shipping charges for the remaining items below.
The package this time weighs more than 6 Kg. I think it's because of the corn tea and other things that are inside this time. The Collon Sticks are huge as usual!

I could only order five packs of the sweet potato Jagarico. Additionally, there are other series of Pretz, so I threw in a variety for you. Hope you're excited to receive the package. Also, since you like drinking tea, why don't you try the tea in there, even though it's a little past the expiry date.

[Payment Complete]
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 23:33:30に投稿されました
Since we are aligning all products, we went to the post office to calculate the shipping costs. The details for the remaining products and shipping costs are as follows.
I think the 6 kg excess weight is because of the inclusion of corn tea this time. As usual , the Collon bar is very big!

You can only ask for 5 units of Jagarico sweet potato. At the same time, since there are other series of pretzels, we included some. Please look forward for it. In addition, since you like tea, please try tasting it although it has slightly passed the expiration date.

[Paid]
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

早めに翻訳頂けると嬉しいです!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。