[英語から日本語への翻訳依頼] 数年かかった開発期間も終り、漸くアプリはアーリーアダプター向けにお目見えした。 ログインするとホーム画面に進み、そこにはFacebookのプロフィー...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん jaga さん yyokoba さん mars16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3030文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/02 12:22:55 閲覧 2162回
残り時間: 終了

Canva, a web app that wants to make graphic design super easy, launches today

The creative industry is undergoing a revolution of sorts as startups are creating all kinds of apps that democratize what once were exclusive and expensive tools of the trade.

Instagram, which lets users apply all kinds of photo filters at a press of a button, is just the beginning. There’s Narrative Science, which crafts grammar-perfect articles from data; Knack, which lets users create web apps without needing to code, and Piktochart, which simplifies the creation of infographics.

グラフィックデザインを容易に作成するためのウェブアプリ、Canvaが今日ローンチされる

クリエイティブ業界では一種の革命が進行中だ。多くのスタートアップがあらゆ種類のアプリを開発し、高価だった業界向け専用ツールが一般の人々にも手の届くものとなっている。

Instagramによりユーザーは、あらゆる種類のフォトフィルターをボタンを一度押すだけで適用することができる。Narrative Scienceは、データから文法的に完璧な記事を作成してくれるし、Knackを使えばコーディングすることなしにウェブアプリを作ることができる。また、Piktochartを使えば簡単にインフォグラフィックが作成できる。

But for straight-up graphic design, there aren’t a lot of tools out there with the democratizing potential of Instagram.

Canva is a candidate. Launched for users in United States and Australia that are on the waiting list, the web app aims to make graphic design dead simple. While Photoshop is expensive, complicated, and has a steep learning curve, Canva is supposed to be free, simple, and easy to learn.

It is created by an Australian startup of the same name. Back in March, it announced a USD 3M fundraising round involving prominent Australian and US investors like Matrix Partners, InterWest Partners, 500 Startups, Facebook’s director of engineering Lars Rasmussen, and Yahoo! CFO Ken Goldman.

しかし、ちゃんとしたグラフィックデザインをするためのツールとしてInstagramのように支持されているツールはそう多くは存在してない。

Canvaは、その候補の一つで、ウェイテイングリストで待っている米国とオーストラリアのユーザにローンチされた。このウェブアプリを使って、グラフィックデザインを極めてシンプルにすることを目指している。一方で、Photoshopは価格が高く、複雑で習得するのはなかなか難しい。Canvaは、無料でシンプルで、簡単に習得できるようだ。

Canvaは、オーストラリアのスタートアップCanva(アプリと同名)によって開発された。同社は3月に、Matrix Partners、InterWest Partners、500 Startups、Facebookの技術部門のディレクターLars Rasmussen氏やYahoo!のCFOのKen Goldman氏等の著名なオーストラリアや米国の投資家から、資金調達ラウンドで300万米ドル獲得したことを発表している。

After being in development for the past year, the app is finally being unveiled to early adopters.

Upon logging in, I was directed to a home screen with a set of predefined canvas sizes which matches the dimensions of a Facebook profile cover, A4 document, or presentation. Users can select custom dimensions as well.

Picking any one of the preset dimensions would bring me to the design page, where I can pick from a number of possible designs. To use a particular template, I’ll just need to drag and drop it onto the canvas.

数年かかった開発期間も終り、漸くアプリはアーリーアダプター向けにお目見えした。

ログインするとホーム画面に進み、そこにはFacebookのプロフィールカバー、A4の資料やプレゼン用資料の寸法サイズに合う所定のキャンバスが揃っている。ユーザは、寸法サイズを調整することもできる。

設定された寸法を選ぶとデザインページに進み、様々なデザインを選ぶことができる。特定のテンプレートは、キャンバスにドラッグ・アンド・ドロップするだけで利用できるようになっている。

The app makes using stock images easy. Canva has a searchable library of premium images which cost $1 each per design use — much cheaper than what many stock photography sites are offering. In total, users can pick from one million images and hundreds of fonts. I also have the option of selecting images from my computer or Facebook account.

I’d certainly like to share more about my experiences, but many of the app’s features doesn’t seem to be working in my case (other users appear to have no issues though). I was told the engineers are pushing a bunch of tweaks, so I’ll update this article when the app is fixed.

アプリを使うと保存されている画像を簡単に利用することができる。Canvaには、各デザインが1米ドルで利用できる検索可能なプレミアム画像のライブラリーがあり、画像を保存している他の多くのサイトよりも安く利用できる。ユーザは、トータルで100万の画像と何百ものフォントの中から選択することができる。筆者には、自身のコンピュータやFacebookアカウントからも画像を選択できるオプションがある。

自身の体験をもっと紹介したいが、どうやら筆者の場合、アプリ機能の多くが上手く機能していないようだ(他のユーザは問題なく利用できている)。エンジニアによって多くの調整がなされているとのことなので、アプリが直ったら記事の内容をアップデートするつもりだ。

In any case, Canva holds a lot of promise in giving everyone access to cheap yet sophisticated-looking layouts. But I doubt such tools will entirely displace the profession anytime soon. In fact, it could help designers work more productively and act as another monetization channel since the platform enables creative professionals to share their layout and photos with others.

While there’s been a lot of hype about how apps like Instagram are replacing professional photographers, the creative industry ultimately involves aesthetic taste, an eye for good visuals, and creative spark.

That won’t be as easily replicated.

いずれにせよ、安価で洗練されたレイアウトをだれでも利用できるようにするための手段をCanvaが提供できる可能性はおおいにある。しかし、近い将来にこのようなツールがプロの仕事に取って代わるとは思えない。事実、クリエイティブのプロは自分たちのレイアウトや写真を他者と共有することができるので、このプラットフォームはデザイナーがより生産的に仕事をするのを助け、もう一つの収益化のチャンネルとして機能する可能性がある。

Instagramのようなアプリがプロの写真家に取って変わりつつあると大騒ぎされているが、クリエイティブ業界は最終的に美的なティストやビジュアル対する感覚、創造的なひらめきを必要とする。

それは簡単に置き換えられることはないだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/08/26/canva-a-web-app-that-wants-to-make-graphic-design-super-easy/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。