Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 海外ではとても珍しい立体駐車場の模型です。 この商品自分で組み立てて作る商品です。 作る楽しみがあり、完成したらとても感動します。 この商品は英語の...

この日本語から英語への翻訳依頼は beekake さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

kentakewakiによる依頼 2013/09/02 00:19:51 閲覧 4452回
残り時間: 終了



海外ではとても珍しい立体駐車場の模型です。

この商品自分で組み立てて作る商品です。
作る楽しみがあり、完成したらとても感動します。
この商品は英語の説明書は付属されていません。
説明書は日本語説明書になります。

主に日本の駅前や繁華街で見かける大型タイプの立体駐車場は圧倒的な存在感です。

出入り口のゲート、発券機、清算機、消火器、屋上の外灯、標識、看板等の表示類も再現。車の出し入れが出来るL字型のバーを付属しています。

私からしか、買うことができません。

beekake
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 00:57:59に投稿されました
This is a model of multi-story parking lot which is rarely seen abroad.

This is the item that you are supposed to build by yourself.
You may enjoy while you are building, and be impressed after finishing it.
There is no direction in English with this item.
The direction is in Japanese.
Large type of multi-story parking lots often seen in front of the station and in downtown have great presence.

The displays such as entrance gate, ticketing-device, exit fare machine, fire extinguisher, lights on rooftop, marks and signs are well replicated.

L-shaped bar which enable to get the cars in and out is attached.

You can get this item only from me.





[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 00:39:02に投稿されました
It is a very rare model of parking structure in foreign countries.

This product is to be assembled by yourself.
It is fun to make, and you've be very impressed once you have completed it.
This product does not come with an English manual.
Instruction manual is in Japanese.

The overwhelming presence of this large type of parking structure is what you would mainly see in from of Japan train stations and downtown districts.

It displays the Entrance/Exit gates, ticketing machine, clearing machine, fire extinguisher, the external rooftop lights, signs, signboards. It comes with the L shaped bar which enables the car to enter and exit.

You can only buy this from me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。