Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 題名: ネイティブ/Webアプリケーションのミッシングリンク:Googleによると、ネイティブクライアントは準備万端 本文: 私たちは、ネイティ...

この英語から日本語への翻訳依頼は toruneko さん freckles さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 615文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/02/19 13:31:16 閲覧 1019回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Title:
The Missing Native/Web App Link: Google Says Native Client Almost Ready To Go

Body:
We’ve written a number of things about the contrast between native apps and web apps. The common consensus these days is that the two will eventually converge — but that has been happening more slowly than some have been hoping, particularly in the mobile space where native apps dominate. On the more traditional side of things, the transition is happening faster, but something Google has been working on could be the real missing link: Native Client. And according to Google, it’s getting close to being ready for primetime.

toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/02/19 16:34:34に投稿されました
題名:
ネイティブ/Webアプリケーションのミッシングリンク:Googleによると、ネイティブクライアントは準備万端

本文:
私たちは、ネイティブアプリケーションとWebアプリケーションとの対比について多くのことを書いてきました。現在の共通コンセンサスとして、これらの二つは最終的に収束するのでしょうか?しかし、誰かが期待しているよりも進行は遅いようです。特にモバイル分野ではネイティブアプリケーションが支配的です。より伝統的な場面では、移行はより早く起きています。しかし、Googleが取り組んでいる何かは真のミッシングリンクかもしれません。それがネイティブクライアントです。Googleによると、それがゴールデンタイムをむかえる準備がもうすぐ完了します。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/02/19 23:38:36に投稿されました
表題:
ネイティブアプリとウェブアプリを繋げる鍵:Googleがネイティブクライアントの準備がほぼ完成したと発表
本文:
今までに、ネイティブアプリとウェブアプリの違いを書いてきたが、昨今の共通の認識は、この2つが最終的には共通製品となるということである。しかし、この動きは期待していたよりも遅く、ネイティブアプリが主流であるモバイル製品の領域では、とくにその傾向がある。もっと古くからある既存の製品では、この移行は早く行われているが、Googleが以前から働きかけている製品がその解決を促す鍵となるかもしれない。これはネイティブクライアントである。Googleによると、一世を風靡するまでに、この製品はあと少しの段階であるということである。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。