Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インフォグラフィックツールPiktochart がユーザ数40万人を達成しニューバージョンを展開 我々は6月、オンラインインフォグラフィッククリエー...

この英語から日本語への翻訳依頼は tani1973 さん mars16 さん cathylorna さん ringobako さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1851文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 29分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/26 15:14:09 閲覧 3076回
残り時間: 終了

Infographic design tool Piktochart hits 400,000 users, rolls out new version

We reported in June that online infographic creation tool Piktochart hit 300,000 users. Yesterday co-founder, Ai Ching told us that Piktochart now has more than 400,000 users. She declined to reveal a monthly active user count but did say that more than 10,000 users are paying users. That has helped the startup stay in the black, maintaining a 50 percent profit margin.

インフォグラフィックツールPiktochart がユーザ数40万人を達成しニューバージョンを展開

我々は6月、オンラインインフォグラフィッククリエーションツールPiktochartのユーザ数が30万人を達成したことを発表した。Piktochartのユーザ数 は現在40万人を超えていることを口にした共同設立者であるAi Ching氏。彼女は月別のユーザ数を発表することは拒否したが、1万人以上のユーザが有料ユーザであることを伝えた。このことが、このスタートアップ企業が黒字をキープし利益マージン5割を維持することを可能にした。

Besides looking prettier, the new version of Piktochart comes with several add-ons. Moving shapes and blocks is smoother now and comes with a more intuitive design tool interface. Piktochart now also allows users to put their infographics into slides that can be viewed online like this. Personally, I also like the auto-save function, which ensures that your work is saved in real-time. The downloading of images is also now much clearer and more idiot-proof. Adding a chart is also easier: just drag and drop into your infographic and an excel sheet pops up for you to input data for your chart.

Piktochartの新バージョンは見た感じがかわいらしくなったほか、いくつかアドオンが付いてきた。形やブロックを動かすのがスムーズになり、より直感的なデザインツールのインターフェイスとなっている。Piktochartを使えばユーザはインフォグラフィクに、オンラインでこのように見えるスライドを入れることができる。個人的にはリアルタイムでの自動保存機能が気に入っているが、これは、あなたの仕事がリアルタイムで保存されるというものだ。画像のダウンロードはよりクリアになり、より素人対策がなされた。図を追加するのも簡単になり、あなたのインフォグラフィクにただドラッグアンドドロップすると図にデータを入れるためのエクセルシートがポップアップする。

The free version comes with six themes. Pro users now have over 100 themes to choose from. Moreover, it seems like Piktochart now offers more than just infographics; its tools could also be used to design interactive graphs that can be embedded onto your website. Piktochart is pretty straightforward to use. But if you have any doubts, you can check out their resource link here for step by step instructions.

無料バージョンは6つのテーマから構成されている。プロユーザは100以上ものテーマから選ぶことができる。さらに、Piktochartは現在インフォグラフィック以上のものを提供しているようだ。このツールは、相互作用型のイラストをデザインするために使用され自分のウェブサイトに埋め込むことができるということだ。Piktochartはとても使いやすい。だが、もし使い方にわからないところがある場合、ここのリソースリンクをチェックすれば段階的に使用法がわかるようになっている。

Malaysia-based Piktochart won second place at our Arena startup pitching competition last year. Since the company is generating profit, Ai Ching told me that she isn’t in a hurry to raise money. She said:

We will be looking for investment after we get closer to the one million user mark. We’re still heavily in product development, especially experimenting with different input and output formats.

マレーシアに本社を置くPiktochartは、昨年当社のArenaスタートアップピッチングコンペティションで準優勝となった。当社が利益を出しているため、Ai Chingは資金を調達するために急いでいないと私に言った。Ai Ching:

「我々は100万ユーザ獲得に近づいたら、投資を探すでしょう。我々はまだ製品開発、特に、異なるフォーマットのインプットとアウトプットの実験段階にいます」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/number-of-piktochart-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。