[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが主張している違いについて,日本で詳細に調べました。 まず,Universal Japanレーベルではなく,Polydorレーベルとのことですが,U...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん caylen72 さん zuzustan さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

t_matsukによる依頼 2013/08/25 13:54:49 閲覧 2523回
残り時間: 終了

あなたが主張している違いについて,日本で詳細に調べました。
まず,Universal Japanレーベルではなく,Polydorレーベルとのことですが,Universal Japan は2002年にPolydorを合併しており,その年以降はPolydorレーベルでこのCDが発売されています。そのためamazonのリストにあるASIN: BXXXX5L94W の商品は,現在どこから購入してもPolydorレーベルのはずです。

I thoroughly researched the differences you claim in Japan.
Firstly, although this is about the Polydor label and not the Universal Japan label, Universal Japan has merged with Polydor in 2002, and this CD has been sold with the Polydor label ever since. Because of this, the item on the amazon list with the ASIN: BXXXX5L94W should have the Polydor label regardless of where it is bought.

唯一,リリース年である2001年に発売された初版だけ,あなたが主張しているUniversal Japanレーベル製で,裏面もトラック表示が違っているようです。しかし初回盤は現在の日本の中古市場では入手が難しいものです。

私たちは商品説明に2001年盤とは記載していませんでした。そのため,私たちはあなたに間違った商品を送ったという認識はありません。あなたが要求しているmoney back の額は多額ではありませんが,こちらがamazonのリストにあるものを送ったとご理解ください。

Only the first edition released in 2001, as you claimed, was from Universal Japan, and its back track description seems to be different.
But it is difficult in Japanese second hand market to get the first edition.

We didn't write in the product's description that it was made in 2001.
So we don't think we have sent you the wrong product.
The amount of money you want to get back is not large, but please understand that we have just sent the product written in the list of Amazon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。