Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 本日付けで箱をあなた宛に御送りいたしました。メール便でお支払い頂いたように思われましたので、箱もそのような方法で御送りしました。卸値で一つの箱につき245...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

masajapanによる依頼 2013/08/23 14:43:13 閲覧 2253回
残り時間: 終了

Ihave already sent the box to you today. I thought you had sent payment put it in the mail. so the box is on its way. You can do two things. Either send it back or I will sell it to you wholesale which is $245 per box. I normally don't sell one item wholesale. That way you can pay the shipping costs to send it back or I can add the shipping that I paid to ;the total price.
I thought for sure you would pay me the way your letter sounded. I thought it was for you personally. Anyway if you decide to send it back don;t open the box.. If you decide to sell it or keep it at least you will have the best ;quality box. I cant afford to lose the box. I am going through cancer treatments and have very high bills

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 15:19:11に投稿されました
本日付けで箱をあなた宛に御送りいたしました。メール便でお支払い頂いたように思われましたので、箱もそのような方法で御送りしました。卸値で一つの箱につき245ドルでご購入していただくこともできますし、返品していだくことも可能です。普段は卸値でお売りすることはありません。返品はお客様負担ですが、返送料を差し引いた金額を合計金額とさせていただくことも可能です。
きっと、メール便を安全な状態で送って頂いたのですね。親切であると感じました。とにかく、返品することを決めた場合は箱を開けないでください。もし、箱を売るか少なくとも保有することを決めたなら、最も良い状態:品質の高い状態に保つことと思います。箱を失う余裕はありません。私はがんの治療中であり、支払いがとてもきついのです。
★★★☆☆ 3.0/1
fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 14:55:44に投稿されました
今日はすでにあなたに箱を送りました。私はあなたが支払済みと思って、発送しました。今は2つの選択肢があります。それを返品しますか、1箱あたり245ドルで卸価格で買いますか。本来ならば、1つのアイテムを卸価格では販売しません。つまり、あなたが送料を払ってそれを返品しますか。私が払った送料を差額として、合計価格にカウントしますか。
私はあなたのメールを読んで、あなたが必ず支払うと思いました。それはあなた個人的にのためだと思いました。それを返品する場合、ボックスを開封しないでください。あなたがそれを転売するか、それを保留するか、少なくとも、それは高い品質のボックスに違いありません。私はその箱を失うわけにはいかないです。私は、がん治療を受けています。金額の高い費用を払っています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。