Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本能率協会は、食品、日用品、ビューティー・ヘルスケアなどのメーカー、パッケージ・印刷企業などを対象に、「PB・OEM商品の売上アップ・販路開拓セミナー」...

この日本語から英語への翻訳依頼は robbaran さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

toushisによる依頼 2013/08/21 10:23:39 閲覧 2055回
残り時間: 終了

日本能率協会は、食品、日用品、ビューティー・ヘルスケアなどのメーカー、パッケージ・印刷企業などを対象に、「PB・OEM商品の売上アップ・販路開拓セミナー」を9月13日、機械振興会館(東京都港区)で開催する。

日本能率協会ではPB・OEM開発に関する専門展示会「国際PB・OEM開発展」を主催。
バイヤーの期待に応え、期待を上回る商品開発や提案のポイントについて、バイヤーの本音や事例を交え紹介、バイヤーが取引先に知っておいてほしい「下請法」についてポイントをわかりやすく解説する。

robbaran
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 11:06:21に投稿されました
The Japan Management Association is holding a seminar on [Increasing PB/OEM Product Sales and Cultivating Markets] on September 13 at the JSPMI (Japan Society for the Promotion of Machine Industry) building (in Tokyo's Harbor Ward). The seminar is aimed at packaging and printing businesses and manufacturers of foodstuffs, daily necessities, beauty/healthcare products etc..
The Japan Management Association is sponsoring a specialized exhibit on PB/OEM development called [International PB/OEM Development]. It will explain in simple terms the proposal and development of products that will meet and exceed buyers' expectations, introduce real examples of buyers' motivations, and the [How-to-Subcontract Method] that buyers want clients to know.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 11:33:19に投稿されました
Japan Management Association (JMA) will host the “Seminar for increasing the PB/OEM product sales by finding the new market” intended for the manufacturers and the package printing companies of the foods, commodity and the beauty and healthcare product on September 13 at Kikai Shinko Kaikan Bldg. (Minato-ku).

JMA has been hosting the professional exhibition “International PB/OEM Exhibition” regarding the development of PB/OEM. They have been introducing, in response to the buyers’ expectation, the points on developing and offering the new products beyond the expectations with real thoughts of buyers and the examples. They are also providing the simple explanation for the provisions of “Subcontract Act” which the buyers want to let the business partners understand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。