Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] MICE専門家の視点で実現する効率的なイベントプランニング 月刊総務9月号で、企業を強くする「場」の創り方と題して特集が組まれ、社内研修、周年行事、社内...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん robbaran さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

toushisによる依頼 2013/08/21 10:17:57 閲覧 1589回
残り時間: 終了

MICE専門家の視点で実現する効率的なイベントプランニング

月刊総務9月号で、企業を強くする「場」の創り方と題して特集が組まれ、社内研修、周年行事、社内イベント、そしてMICEについても取り上げられた。
同記事内では、弊社「展示会とMICE誌」編集部の田中がインタビューに応えた。
企業内で行なわれる行事において、MICEという視点やイベントプランナーのノウハウを用いることで、より効果的に企業活性化を実現すると解説。コスト削減、ROI向上につながる手法についても説明した。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 12:19:28に投稿されました
Effective event planning to realize from the viewpoint of MICE expert

In September issue of monthly magazine "Soumu", the feature entiltled how to create a " place" to make company strong was made where training in company, event for anniversary, event in company and MICE were also talked about.
In the article, Mr. or Ms. Tanaka in editorial department of "exhibition and MICE" in our company was interviewed.
He or she explained that our company made the company more active more effectively by using the viepoint of MICE and know-how of event planner in the event that is held in our company.
He or she also explained reduction of cost and know-how of improving ROI.
robbaran
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 11:19:43に投稿されました
Implementing Effective Event Planning through a MICE Expert's Point of View

A feature titled "How to build a 'place' that strengthens a business" in the general monthly September issue took up the topics of in-house training, anniversary events, intra-company events, and MICE.
In the article, our own [Exhibition and MICE Magazine] editor Tanaka was interviewed.
He explained how to apply the MICE viewpoint and event-planning know-how to invigorate business more effectively through internal company functions.
★★★★☆ 4.0/1
robbaran
robbaran- 約11年前
He also explained ways to cut costs and increase ROI. 最後の文章の翻訳を忘れて申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。