Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 連絡が遅くなり失礼しました。 荷物が私の家に戻ってきました。 荷物を確認しましたが、インボイスと発送伝票は専用のビニールの封筒に入れて荷物の外側に貼り付...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は otomako さん livevil2702 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 8分 です。

orange0123による依頼 2013/08/20 23:51:41 閲覧 3273回
残り時間: 終了

連絡が遅くなり失礼しました。
荷物が私の家に戻ってきました。

荷物を確認しましたが、インボイスと発送伝票は専用のビニールの封筒に入れて荷物の外側に貼り付けてありました。

あなたが勘違いしているように思うのですが、荷物は税関で保管されていたわけではありません。日本郵便の追跡結果によると、自宅に不在であったので持ち帰ったとなっています。つまり郵便局で保管されていたのです。

あなたはどこの記載を見て私が伝票を貼り付けていなかったとか、荷物が税関で保管されていたと理解したのか教えてください。

livevil2702
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/21 10:00:01に投稿されました
Entschuldigen Sie die späte Antwort.
Die Ware wurde zu mir zurückgesandt.

Ich habe das Paket überprüft, aber die Rechnung und der Lieferschein waren in einer bestimmten Hülle außen am Paket angebracht.

Sie müssen es missverstanden haben. Das Paket war nicht beim Zoll aufbewahrt. Aus dem Ergebnis der Verfolgung der Japanischen Post kann man entnehmen, dass das Paket wieder zurückgenommen wurde, da niemand zuhause anwesend war. D.h das Paket war bei der Post aufbewahrt.

Bitte sagen Sie mir, wie oder woran sie aus der Paketverfolgung entnehmen konnten, dass die Rechnung nicht am Paket angebracht war oder es beim Zoll aufbewahrt war.
★★★★★ 5.0/1
otomako
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/21 01:08:28に投稿されました
Es tut mir Leid für die späte Rückmeldung.
Das Paket kam zu mir zurück.

Ich habe das Paket überprüft aber die Rechnung und den Abfertigungsschein waren auf der Außenseite des Paketes im Kunststoffumschlag geklebt.

Ich fürchte, Sie haben es missverstanden: Das Paket wurde nicht beim Zoll aufbewarht. Sondern dem Verfolgungsergebnis der Japanischen Post zufolge wurde das mitgenommen wegen Ihrer Abwesenheit. Das heißt, dass das Paket bei der Post aufbewahrt wurde.

Bitte teilen Sie uns mit, aus welcher Information Sie das so verstanden haben, dass ich keinen Lieferschein geklebt hätte oder dass das Paket beim Zoll geblieben wäre.

otomako
otomako- 11年以上前
申し訳ありません。3行目の中頃、誤 den Abfertigungsschein → 正 der Abfertigungsschein に訂正します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。