Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私の評価を見てください。過去に、フランスからアンティークのランプを何度も購入しています。これまでランプが破損して届いたことは一度もありません。本当に壊れて...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 46分 です。

kohshi0932による依頼 2013/08/20 11:33:00 閲覧 1690回
残り時間: 終了

私の評価を見てください。過去に、フランスからアンティークのランプを何度も購入しています。これまでランプが破損して届いたことは一度もありません。本当に壊れていない限り、破損のクレームなどはしないと約束します。私はあなたのアイテムを心から欲しいと思っています。だから、あなたの一方的なキャンセルに大変驚いています。私は納得できません。私は落札した商品をキャンセルしたことは一度もありません。売ってもらえませんか?

私の評価を見てください。
Regardez mes évaluations, s'il vous plaît.
過去に、フランスからアンティークのランプを何度も購入しています。
J'ai déjà acheté plusieurs lustres en France.
これまでランプが破損して届いたことは一度もありません。
Jamais il m'est arrivé jusqu'à maintenant de recevoir des lustres cassés.
本当に壊れていない限り、破損のクレームなどはしないと約束します。
Je vous jure que je ne vous demanderai pas le remboursement de l'objet
à moins qu'il soit vraiment brisé.
私はあなたのアイテムを心から欲しいと思っています。
Je tiens vraiment à obtenir votre article.
だから、あなたの一方的なキャンセルに大変驚いています。
C'est pour ça que je suis très étonné(e) par cette décision d’annuler la vente, prise de façon unilatérale.
私は納得できません。
Je ne suis pas d'accord.
私は落札した商品をキャンセルしたことは一度もありません。
Il ne m'est jamais arrivé d’annuler l’achat d'un objet gagné aux enchères.
売ってもらえませんか?
Je vous demande de reconsidérer votre position en me permettant l'achat.
Très cordialement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。