[フランス語から日本語への翻訳依頼] Ebayのカスタマーサービスと確認を取り、この販売はキャンセルさせて頂く事に決定しました。実際の話、あなたのご友人(住所はUSAになっていますが)が先月ご...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ebay" のトピックと関連があります。 amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 648文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 20分 です。

kohshi0932による依頼 2013/08/20 01:11:36 閲覧 3756回
残り時間: 終了

Je vous informe qu'après avoir contacté les services d'Ebay, j'ai décidé d'annuler cette vente. En effet, je trouve très étonnant que vous achetiez le lustre que votre ami (même adresse aux Etats-Unis) m'avait acheté le mois dernier sans payer (litige qui m'avait surpris puisque celui-ci m'avait acheté en juin dernier une ménagère Christofle, vente qui s'était bien déroulée). Vous m'avez effectivement régler mais je crains que cette vente se termine avec un objet cassé et une demande de remboursement.
Pour ces raisons, je vais vous rembourser la somme totale payée et annuler cette vente.
Regrettant cette fin de vente désagréable.
Cordialement.

Ebayのカスタマーサービスと確認を取り、この販売はキャンセルさせて頂く事に決定しました。実際の話、あなたのご友人(住所はUSAになっていますが)が先月ご購入を決め、その後未払いとされた(この方は6月にクリストフルのシルバーウエアをお買い上げになり、その時は全て順調に物事が進んだので、この訴訟には正直驚かされました)このシャンデリアをあなたがお買いになりたいのか、とても変に思われます。確かに、今回お支払いは済まされていますが、配送中に商品が破損して返金要求されたりしないかと、心配でなりません。このような事情ですので、お支払い総額を返金しますので、ご購入はキャンセルさせて下さい。このような形になってしまって、本当に申し訳ございませんが、何卒、宜しくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。