Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 70年代 ベルボトムが頭打ちとなり、創造性が出てきた。デニム刺繍やスタッド、パッチでのカスタマイズがファッショナブルなサントロペで大流行した。これは、ジ...

翻訳依頼文
70s
Bell bottoms hit their peak and creativity flourishes. Customized denim-embroidered, studded and patched-becomes allthe rage in fashionable St. Tropez, giving jeans a new glamorous profile. Gradually, the outward symbol of the alternative culture is integrated into mainstream society. Even "respectable"adults accept denim in their wardrobe. The jeans culture has become associated with youth, and everybody wants to remain young. Disco reigns, and denim dresses up for night. The ultimate sign of the appropriation of denim by the establishment is the designer jeans wave, which sweeps America just as the decade is coming to a close.
oier9 さんによる翻訳
70年代
ベルボトムが頭打ちとなり、創造性が出てきた。デニム刺繍やスタッド、パッチでのカスタマイズがファッショナブルなサントロペで大流行した。これは、ジーンズに新しい魅力的な雰囲気を与えた。徐々に、代替文化の表面的なシンボルは、一般社会に組み込まれている。「ご立派な」大人たちですら、自分の衣装にデニムを取り入れている。ジーンズ文化は若者と結びつき、そして誰もが若いままでいたいと考えている。ディスコがはやり、デニムは夜着とされた。大衆によるデニムの最終的な象徴は、デザイナージーンズの流行だった。アメリカを席巻したところで、この十年がちょうど終わろうとしていた。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
639文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,438.5円
翻訳時間
43分
フリーランサー
oier9 oier9
Starter
より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
相談する