Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 70年代 ベルボトムが頭打ちとなり、創造性が出てきた。デニム刺繍やスタッド、パッチでのカスタマイズがファッショナブルなサントロペで大流行した。これは、ジ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん white_elephant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 639文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

decciによる依頼 2013/08/16 16:31:25 閲覧 1775回
残り時間: 終了

70s
Bell bottoms hit their peak and creativity flourishes. Customized denim-embroidered, studded and patched-becomes allthe rage in fashionable St. Tropez, giving jeans a new glamorous profile. Gradually, the outward symbol of the alternative culture is integrated into mainstream society. Even "respectable"adults accept denim in their wardrobe. The jeans culture has become associated with youth, and everybody wants to remain young. Disco reigns, and denim dresses up for night. The ultimate sign of the appropriation of denim by the establishment is the designer jeans wave, which sweeps America just as the decade is coming to a close.

70年代
ベルボトムが頭打ちとなり、創造性が出てきた。デニム刺繍やスタッド、パッチでのカスタマイズがファッショナブルなサントロペで大流行した。これは、ジーンズに新しい魅力的な雰囲気を与えた。徐々に、代替文化の表面的なシンボルは、一般社会に組み込まれている。「ご立派な」大人たちですら、自分の衣装にデニムを取り入れている。ジーンズ文化は若者と結びつき、そして誰もが若いままでいたいと考えている。ディスコがはやり、デニムは夜着とされた。大衆によるデニムの最終的な象徴は、デザイナージーンズの流行だった。アメリカを席巻したところで、この十年がちょうど終わろうとしていた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。