Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの主張には無理がある。このレンズ表面の多数の擦り傷は、輸送中の短期間に生じる種類のものではない。長年に渡って使われているうちに少しづつ擦り傷が付き、...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん yataku128 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

yoshidamaによる依頼 2013/08/15 22:28:51 閲覧 3633回
残り時間: 終了

あなたの主張には無理がある。このレンズ表面の多数の擦り傷は、輸送中の短期間に生じる種類のものではない。長年に渡って使われているうちに少しづつ擦り傷が付き、それが積み重なってこれほど酷い傷になっているのだ。つまり、このカメラがあなたの手元にあった時からこれらの擦り傷は有ったのだ。
この多数の擦り傷が輸送中に生じたとあなたが主張するなら、あなたはそれを証明する必要がある。いずれにしろ、私が受け取ったカメラはあなたの説明とは異なるコンディションであり、正当な取引ではない。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 22:37:34に投稿されました
Your assertion is inconsistent. The scratches on the surface of this lens are not a type of scratches that are made during the short term such as transportation. These were made little by little during the long-term use and became worse. This means that these scratches had been existed before you shipped the camera to me.
If you still insist that these scratches were made during the transportation, you will have to prove it. Anyway, the camera which I received from you was in a condition different from that of your explanation. This is not a good deal.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
yataku128
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 22:55:50に投稿されました
Your claim is not unreasonable. These scratches on the lens are not the kind that would come up in such a short term like during transportation. This camera has been gradually damaged while it's been used for a long time, and the damage became this terrible as a result of the cumulative effect. In other words, these scratches on the lens were already there when this camera was in your hands.
If you insist that these scratches were made during transportation, you need to prove it. In any case, the camera I received was in a different condition from your explanation, and I believe this deal is not fair.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
yataku128
yataku128- 11年以上前
最初の文、Your claim is not unreasonable. を your claim is unreasonable. に訂正します。否定が重複してしまいました。申し訳ござませんでした。
yoshidama
yoshidama- 11年以上前
了解しました。ご丁寧にありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。