Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] では、これまでのところの注文ですが、 グリコのメープルシロップのコロン イチゴミルクのプリッツ あまり面倒なことを頼んでないと良いのだけど。...

この英語から日本語への翻訳依頼は maggie_smith05 さん ymymc1976 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/08/15 19:39:03 閲覧 1592回
残り時間: 終了

ok, so i'll give you the order i have so far...
glico maple syrup collon
strawberry milk pretz

now... i hope i am not asking too much.. i just want to try a few new things ;D
hope you have a great day!! i am thinking that soon, glico will release new flavors of giant collon and it will be exciting!!

here is the last part of the order--
(instead of a small box of maple collon)
i want the variety pack again, since it is the giant size flavors i hoped for!! (maple and cocoa, yum :3)
 and this will complete the order i sent you in the previous letter.
thank you so much for your time my friend.

here is the collon mix link again, because yahoo did not copy it correctly...
hopefully it works out this time lol.

maggie_smith05
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/08/15 19:55:48に投稿されました
では、これまでのところの注文ですが、

グリコのメープルシロップのコロン
イチゴミルクのプリッツ

あまり面倒なことを頼んでないと良いのだけど。。。ちょっとずつ新しいものを試したいのです
良い一日を!グリコが新しい味のジャイアントコロンをもうすぐ発売するのではないかとわくわくしてます。

これが最後の注文になります
(小さい箱のメープルコロンの代わり)
ジャイアントサイズで私が欲しかった味なので、バラエティパックが欲しいです(メーブルとココア、うーん、美味しそう(笑))
これで、前のメールで送った注文とあわせて、注文は以上です。
いろいろとありがとう〜。

コロンミックスへのリンクです。前に送ったときは、ヤフーでリンク先が正しくコピーされてなかったみたいで、今回はリンクが切れてないと良いのですが。
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
ymymc1976
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/08/15 19:57:49に投稿されました
オーケー、あなたに注文したいのは....
グリコメープルシロップコロン
ストロベリーミルクプリッツ

さて...頼みすぎてないといいのだけど...いくつか新しいものに挑戦したいだけなんだけど ;D
あなたにとって良い一日になりますように!! グリコが新しい味のジャイアントコロンをすぐに発売してくれたらすごく面白いと思っているんだけど!!

これからは最後の注文になります。
(小さな箱のメープルコロンの代わりに)
私が欲しかったジャイアントサイズの味だから、バラエティーパックをまたお願いします!!(メープルとココア、おいしい :3)
前に送った手紙に続いて、これで注文は終わりです。
時間を取ってもらって本当にありがとう。

ヤフーでは正しくコピー出来ないので、ここにコロンミックスのリンクを貼ります。
今回はうまく行くことを願っています lol
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

※No.4 (4つ程同じ次に続く文章で1つとして翻訳お願い致します)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。