Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 無作法で詰め寄っているように思われたくはないのですが…先だってご回答いただきましたが、8月5日にフィギュアがフランクフルトの税関に届いたということですが…...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は otomako さん yurochel さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

okotay16による依頼 2013/08/15 00:14:01 閲覧 1864回
残り時間: 終了

de
Ich möchte nicht unöfflich oder bedränglich errcheinen... da ich ja von ihnen schonmal ne antowrt bekommen hab das Die Figur am 5 August in Frankfurt am Zoll angekommen sein sollte.. frage ich mich warum es bis jetzt immernoch net bei mir angekommen ist... mein kollege hatte am 12 geburstag und hoffte wie bei der anderen Figur die ich bestellt hatte das es auch so schnell geht... daher meine Frage... wo das Problem liegt warum sie nicht zugestellt werden kannn ?

otomako
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/15 01:28:51に投稿されました
無作法で詰め寄っているように思われたくはないのですが…先だってご回答いただきましたが、8月5日にフィギュアがフランクフルトの税関に届いたということですが…なぜいまだもって私のところへ届かないのか自問します…私の同僚が12日に誕生日を迎え、貴方のところで他に注文したフィギュアと同じように早く届くことを願っていましたが…ここで質問です…まだ到着しないのはどこに問題があるのでしょうか?
yurochel
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/15 02:02:15に投稿されました
ドイツ
急かしたくはないのですが… あなたから一度、フィギュアが8月5日にフランクフルトの税関に届いたらしいという返事をもらったので… どうして未だに家に届かないのかなと… 同僚が12日に誕生日で、私が注文した他のフィギュアみたいに早く届いて欲しがっていて… そこで質問なんですが…問題はどこにあって、なぜ未だに配送不可なんでしょう?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。