[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、WhatsAppの市場におけるリーダーの地位は、より革新的な競合相手からの脅威にされされている。WeChat、LINE、そしてKakaoTalkだ...

この英語から日本語への翻訳依頼は blackdiamond さん tani1973 さん mars16 さん kiijimakai さん yume_0502 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3585文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/12 11:46:50 閲覧 3118回
残り時間: 終了

LINE, KakaoTalk and the m-commerce battle in Malaysia

What’s the real draw for businesses to get on chat apps? Who is winning the battle?

First, Groupon is on KakaoTalk, followed by Rakuten on LINE, subsequently Zalora on KakaoTalk. All happened within a span of two months!

The mobile messaging app war is heating up in Malaysia, and local e-commerce players are hoping to rely on messaging app to boost their mobile commerce share.

Messaging app war shaping up in Malaysia

WhatsApp was the first mobile messaging app that hit Malaysians at a large scale, possibly still the leading messaging app here with the largest base compared to its rivals at the moment.

マレーシアにおけるLINE、KakaoTalkそしてモバイルコマースのバトル

企業がチャットアプリに乗っかるという本当の線引きは何だろうか? 誰がバトル に勝利するのだろうか?

最初にGrouponがKakaoTalkに乗り、続いてRakutenが LINEに、さらにZaloraがKakaoTalkに。これがわずか二ヶ月のうちに起こったのだ!

モバイルメッセージアプリ戦争がマレーシアで白熱している。そしてローカルなイーコマース事業者はモバイルコマースのシェアを高めるためにメッセージアプリを頼りにしようと思っている。

メッセージアプリ戦争がマレーシアで起きている。

WhatsAppはマレーシア人の心を広く捉えた最初のモバイルアプリであった。競合他社と比較して大きな加入者ベースがある点でおそらく今でも同国で最大のメッセージアプリだろう。

However, WhatsApp’s market leader position is under big threat from much more innovative competitors – WeChat, LINE and KakaoTalk who are all gathering huge momentum locally.

By referring to the table below, it makes sense to apply the global trend to Malaysia too, in which WeChat and LINE especially are growing much faster than WhatsApp.

In fact, LINE is growing faster than Facebook and Twitter globally!

しかし、WhatsAppの市場におけるリーダーの地位は、より革新的な競合相手からの脅威にされされている。WeChat、LINE、そしてKakaoTalkだ。この地域においても巨大な勢力を拡大している。

下の表を参照すると、Malaysiaにも世界的な規模のトレンドを当てはめるのは妥当なようだ。特に、WeChatとLINEは、WhatsAppに比べて急成長している。.

事実、LINEは、世界的見てもFacebookとTwitterより急成長しているのだ!

If you still remember Facebook, Twitter phenomenons, it is very critical for messaging app to scale fast in order to conquer the world, and the race to world domination is still quite open now.

Although WeChat has the largest user base right now, most of its users are from China and it does not have the “complete package” in terms of features and ecosystem as compared to LINE or KakaoTalk.

Interesting to note that Tencent (the WeChat’s owner) has recently acquired 13.54 percent of KakaoTalk, so are they allies now?

Facebook現象 やTwitter現象を、まだ、覚えているのなら、メッセージアプリが、世界市場で君臨するために世界市場で急激に拡大することは重要であり、現在、世界の市場競争はまだ開かれている。

WeChatは、現在、ユーザ数が最高であっても、ユーザのほとんどは中国国内に存在し、機能やエコシステムという意味では、LINEやKakao Talkと比較すると、「申し分のない」アプリとは言えない。

Tencent (WeChat’sの提供者)が、最近、Kakao Talkの株を13.54%獲得したということは、興味深い。ということは、Tencent とKakao Talkが合併するということなのだろうか?

LINE vs KakaoTalk in Malaysia

Back to Malaysia, LINE vs KakaoTalk are shaping up the messaging app war at the moment, both with aggressive marketing activities such as launching TV commercials, working with local partners and media etc.

They also share the same ultimate objective in growing user base, with SPEED. LINE with millions of user base in Malaysia is arguably leading KakaoTalk (600,000 as of June 2013?) at the moment, but both are growing fast each day. WeChat on another hand had announced surpassing one million users in November 2012.

マレーシアにおけるLINE対KakaoTalk

マレーシアに戻ると、LINE対KakaoTalkのメッセージアプリでの戦いが現在白熱化している。両社ともにテレビコマーシャルをローンチしたり現地パートナーやメディアと協力するなどマーケティング活動を積極的に行っている。

両社ともスピード感を持ってユーザ基盤を拡大するという同じ最終目的を持っている。LINEはマレーシアで何百万というユーザ基盤を持っており、間違いなくKakaoTalk (2013年6月時点で60万か?)をリードしている。しかし両社とも急速に成長している。一方でWeChatは2012年11月に百万のユーザを超えたと発表した。

LINE and KakaoTalk do share similar “cool factors” plus interesting features, but LINE has the edge in growing users with their hugely popular casual games (remember LINE Pop? LINE Bubble?) and kawaii stickers (stamps) distribution.

As you might have noticed, Asian-originated messaging apps employ similar strategies by engaging celebrities in TV commercials and “official accounts” for their fans to follow. On another hand, LINE is working closely with Nokia while KakaoTalk has just partnered with Friendster in Malaysia.

LINEとKakaoTalkにほぼ共通する点は、「かっこよさ」と面白さを兼ね備えているという点であるが、LINEは、カジュアルゲーム (LINE Popや LINE Bubbleなど?)およびかわいいスタンプ を通じてユーザ数を伸ばしているという点で、優勢である。

知っているかもしれないが、アジア圏を対象にしたメッセージアプリでは、テレビコマーシャルで有名人を採用したり、「公式アカウント」を取り入れてファンがフォローできるようにしたりと、同じような戦略が取り入れられている。だが、KakaoTalkがマレーシアのFriendsterと提携した一方で、LINEはNokiaと手を組んだのである。

In summary, messaging app providers prefer to work with partners with wide reach in order to boost their brand awareness and ultimately grow user base. They will open up for selective brands (with substantial cost) once they have reached a sizable level of user base.

Interestingly, the first brands that LINE and KakaoTalk are collaborating with locally are all online marketplaces or retailers, namely Rakuten, Groupon and Zalora.

つまり、メッセージアプリの企業は他社と提携することによって規模を広げ、知名度を上げ、最終的には、ユーザを増やすことを目的にしている。これらの企業は、ユーザ規模がある程度の大きさになったら、(相当の費用をかけて)一部のブランドに対して開放することがねらいである。

おもしろいことに、LINEおよびKakao Talkが、地域を限定して提携する主要ブランドは、 Rakuten、Groupon 、Zarolaなど、すべて、ネット市場およびネット販売店であることだ。

By referring to the table above, Rakuten and Zalora launched their brand account almost at the same time but Rakuten has enjoyed a better growth rate than both Zalora and Groupon, which shows that “Friends” growth are very dependable on user base especially during early stage.

How can mobile messaging apps help e-commerce? Is messaging app mobile commerce booster? Read how can mobile messaging apps boost m-commerce?

The post LINE vs KakaoTalk and M-Commerce Battle appeared first on e-commerce.milo.

上の表によると、RakutenとZaloraはブランドアカウントを、同時にローンチした。しかし、Rakutenは、ZoloraやGrouponよりも、(「Friends」の)数を短期間で伸ばしており、それは、「Friends」の数の伸びは、最初の段階の(アプリの)ユーザ数によるところが大きいということを示している。

どのようにして、メッセージアプリが、eマースに貢献しているのであろう?メッセージアプリは、モバイルコマースに、貢献しているか?「how can mobile messaging apps boost m-commerce?(メッセージアプリは、mマースの拡大にどのように貢献しているか?)」を読んでみよう。

「LINE vs KakaoTalk and M-Commerce Battle(LINE、Kakao Talk、そしてM-Commerce間の対決)」の記事は「e-commerce.milo」のページの最初に記載されている。



クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/08/06/line-kakaotalk-and-the-m-commerce-battle-in-malaysia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。