[英語から日本語への翻訳依頼] US ●の申し立てに関してお客様からの連絡を受けていません。書簡にて連絡を頂ければ私共もこの問題のお手伝いをいたします。 ご返事をお待ちしています。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん charisu さん zuzustan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 528文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

okotay16による依頼 2013/08/11 23:28:36 閲覧 1182回
残り時間: 終了

us
This is regarding Case ●なる where we got an empty correspondence from you on this case.
Please write back to us with the complete query so that we can help you with the issue.
Waiting for your response.

uk

My tacking package number says the package is under retention in the UK, for the last 11 days after an attempted delivery.
I have no idea what this means, but it needs to be addressed.


I am after the natural colour only. When will it be back in stock? If it is permanently unavailable then I would like a refund.
Kind regards

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/11 23:47:29に投稿されました
US
●の申し立てに関してお客様からの連絡を受けていません。書簡にて連絡を頂ければ私共もこの問題のお手伝いをいたします。
ご返事をお待ちしています。

UK

連絡された追跡番号によれば小包は最後に配達されようとした後、11日間イギリス郵便局で保管されています。
これが何の意味か分かりませんが、これに対応する必要があります。


私は自然色だけを探しています。商品はいつ入荷しますか。もしこの先入荷する予定が無いのであれば返金をお願いします。
宜しくお願いします。
charisu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/11 23:58:14に投稿されました
US
「●なる」のケースについてなんですが、空メールをもらいました。私たちがこの件で手伝えるように、もう一度メールを送ってください。
よろしくお願いします。

UK

私の追跡番号によると、小包みは11不在連絡のために11日間イギリスで保存されているそうです。
意味はよく分かれませんが、何かしなくてはいけないと思います。


ナチュラル・カラーだけがいいです。いつまた買い置きがありますか。ずっと売り切りだったら、返済してください。
よろしくお願いします。
zuzustan
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/11 23:41:27に投稿されました
us(アメリカの場合)
この場合は、どこで空の通知をあなたから受け取ったか、が関係します。
どうぞ完結した問い合わせを再度私どもに書いて頂きたい、そうすればその問題について手助けをすることができます。
返信をお待ちしております。

uk(イギリスの場合)

私の荷物追跡番号によると、その荷物は配達予定から11日間イギリスで保有されていたようです。
これがどういう意味なのかわかりませんが、このことは報告される必要があります。


自然な色のみ探しています。いつ在庫が入りますか?もし永久に在庫が手に入らないのであれば、返金して頂きたいです。

以上、よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。