翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/08/11 23:41:27
us
This is regarding Case ●なる where we got an empty correspondence from you on this case.
Please write back to us with the complete query so that we can help you with the issue.
Waiting for your response.
uk
①
My tacking package number says the package is under retention in the UK, for the last 11 days after an attempted delivery.
I have no idea what this means, but it needs to be addressed.
②
I am after the natural colour only. When will it be back in stock? If it is permanently unavailable then I would like a refund.
Kind regards
us(アメリカの場合)
この場合は、どこで空の通知をあなたから受け取ったか、が関係します。
どうぞ完結した問い合わせを再度私どもに書いて頂きたい、そうすればその問題について手助けをすることができます。
返信をお待ちしております。
uk(イギリスの場合)
①
私の荷物追跡番号によると、その荷物は配達予定から11日間イギリスで保有されていたようです。
これがどういう意味なのかわかりませんが、このことは報告される必要があります。
②
自然な色のみ探しています。いつ在庫が入りますか?もし永久に在庫が手に入らないのであれば、返金して頂きたいです。
以上、よろしくお願い致します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
us(アメリカの場合)
この場合は、どこで空の通知をあなたから受け取ったか、が関係します。
どうぞ完結した問い合わせを再度私どもに書いて頂きたい、そうすればその問題について手助けをすることができます。
返信をお待ちしております。
uk(イギリスの場合)
①
私の荷物追跡番号によると、その荷物は配達予定から11日間イギリスで保有されていたようです。
これがどういう意味なのかわかりませんが、このことは報告される必要があります。
②
自然な色のみ探しています。いつ在庫が入りますか?もし永久に在庫が手に入らないのであれば、返金して頂きたいです。
以上、よろしくお願い致します。
修正後
us(アメリカの場合)
これは、「●なる」という空の通知をあなたから受け取った事についてです。
再度、完結した問い合わせを、私どもにお送りください。そうすれば、その問題について対処することができます。
返信をお待ちしております。
uk(イギリスの場合)
①
私の荷物追跡番号によると、その荷物は配達を試みた後、11日間イギリスで保有されていたとのことです。
これがどういう意味なのかわかりませんが、このことは報告される必要があります。
②
自然な色のみ探しています。いつ在庫が入りますか?もし永久に在庫が手に入らないのであれば、返金して頂きたいです。
以上、よろしくお願い致します。↵
校正をさせていただきました。