[英語から日本語への翻訳依頼] この記事を、私のすべてのなかまクラスメート、500 Startupsのスタッフ、Christine Herron氏、 Marvin Liao氏、 Jun ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1367文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/09 12:22:42 閲覧 1564回
残り時間: 終了

Spending time with my batchmates during the accelerator program helped me forge many great friendships. We spent days and nights together at the office, giving each others a hand, courage, or just a compliment to make the day better. After I got ripped apart at one of my investment meetings, a batchmate said to me, “Don’t worry, he’s just another a-hole or stupid”. It really makes you feel better knowing you are not going through this alone.

アクセラレータプログラムの間にクラスメートと過ごした時間によって、素晴らしい友情をたくさん築くことができた。オフィスで朝な夕なともに過ごし、互いに手を取りあい、励ましあい、称えあい、有意義な日となった。投資会議の一つでこき下ろされた後、あるクラスメートが「心配しないで。彼はただバカでアホなだけだよ」と言ってくれた。「自分独りで参加しているのではない」と理解することで、気分が本当に晴れるのだ。

For many teams who didn’t have an office before, 500 Startups is probably the first time that they can have their team all sitting together in one place. Better yet, many of us live together in the same building or apartment, making it the a great opportunity to spend time with each other. However, we had to avoid the trap of turning into workaholics. Something I admit was hard for me. At the end of the day, you’re building the company not by building the product but by building the people who will grow the company together with you.

事務所を持っていなかった多くのチームにとって、皆が一堂に会することができたのは500 Startupsがおそらく初めてだろう。さらに都合のいいことに、ほとんどがおなじ建物やアパートに住むことで、お互い一緒に時間を過ごせる絶好の機会が生まれる。しかし、仕事中毒になってしまう罠は回避しなければいけない。認めるというのは私にとって難しいことだった。一日が終わるころには、製品を作るのではなく、会社を一緒に成長させる人との関係を築くことで、会社を作っているのだ。

This post is dedicated to all of my batchmates, 500 Startups’ staff, Christine Herron, Marvin Liao, Jun Li, Maneesh, Deepak, Dave, Christine Tsai, George, Max, Melissa, and everyone!

If you believe you can be the “next big thing”, 500 Startups’ Batch 007 is now open for application.

This post first appeared on Thuy’s personal blog as Things I Wish I Knew When I Joined 500 Startups.

この記事を、私のすべてのなかまクラスメート、500 Startupsのスタッフ、Christine Herron氏、 Marvin Liao氏、 Jun Li氏、 Maneesh、 Deepak、 Dave、 Christine Tsai氏、 George、 Max、 Melissa、そしてみなさんに捧げます!

「次の大物」になるのは自分かもしれないと思っているなら、500 Startups’ Batch 007が只今受付中です。

この記事は、「500スタートアップに参加したときに知っておきたかった事」というタイトルでThuy氏の個人ブログに初出。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

「5 things I wish I knew before 500 Startups」の記事の続きです。

http://e27.co/2013/08/05/5-things-i-wish-i-knew-before-500-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。