Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはシンガポールに於けるネイルシールの販売をあなただけに任ることを現在検討しています。 我々からあなたへの最低販売ロットは、7種類×10枚×30セット...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 elephantrans さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 281文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/08/08 12:33:02 閲覧 1290回
残り時間: 終了

私たちはシンガポールに於けるネイルシールの販売をあなただけに任ることを現在検討しています。
我々からあなたへの最低販売ロットは、7種類×10枚×30セットになります。送料はこちら負担です。
セット内容は上記のネイルシールに加え、1セットごとに商品展示台と展示台の組み立て説明書、そして英文カタログ(50枚)がセットになります。
この件について再来週意見を聞かせてください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 12:46:32に投稿されました
We are now considering to authorize the distribution of the nail seals in Singapore exclusively to you.
Our minimum lot to be sold to you will be 30 sets of 7 types x 10 sheets. We will bear the shipping cost.
In addition to the nail seals, one set includes one display stand, its assembly instruction and the catalog in English (50 pieces).
Please kindly let me know your opinion in the week after next.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 12:43:58に投稿されました
We are now studying to assign you a sole authorization of nail seal distribution in Singapore.
We minimum ordering quantity (MOQ) is 30 sets of a seven-variety-ten with 10 pieces each. We will shoulder the shipping charge/
The details of one set is that there is a display stand for each set, an addition to above mentioned nail seal set, with assembly instruction manual of display stand together with 30 sets of English brochure.
Please give me your comments on this matter in next week.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
2行目の"We minimum ordering quantity (MOQ)"を"Our" minimum ordering quantity (MOQ)"に差し替えてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
度々申し訳ありませんが先の差し替えを無視していただき、同じ部分ですが"We minimum ordering quantity (MOQ) is 30 sets of a seven-variety-ten with 10 pieces each"を"We minimum ordering quantity (MOQ) is 30 sets of a seven-variety with 10 pieces each"に差し替えてください。

また本日、そちら宛に商品見本を2セット発送します。1セットはKerynのためのものですが、あなたが総代理店になる場合は、あなたからKerynに渡していただくことになります。
よろしくお願い致します。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 12:46:51に投稿されました
Also, we will send two sets of commercial sample to you today. One set is for Keryn, but if you are going to be the exclusive agency, you will deliver it to Keryn.
Thank you.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 12:48:54に投稿されました
And today, I will ship you 2 sets of samples. One of which is for Keryn, so if you become the sole distributor, you will have to pass it to Keryn.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 12:47:35に投稿されました
Furthermore, we are going to ship the two sets of sample item today. One set is for Keryn, but if you are assigned to be the sole distributor, we would like you to hand it over to Keryn.
Thank you for your cooperation.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。