Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] England ①前回のEメールで教えて頂いたパーセルフォース・ワールドワイドの番号( 0844 800 4466)に電話をし、壊れた商品について報...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん mkjson_c さん blackdiamond さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 562文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

okotay16による依頼 2013/08/07 11:58:06 閲覧 2224回
残り時間: 終了

イギリス


①I have just phoned Parcelforce Worldwide on the phone number provided in your previous email.( 0844 800 4466) to inform them of the broken goods.
I was unable to do this officially and was advised that it is the sender, not the receiver that needs to complain for damaged goods ( ie, you need to contact them )
I was given a phone number that you should call to do this: parcelforce complaints 01924294226

Please use the complaint details I filled in on line to do this should you need to give details of the fault.

②Please could you tell me where my goods are?


translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 12:09:36に投稿されました
England

①前回のEメールで教えて頂いたパーセルフォース・ワールドワイドの番号( 0844 800 4466)に電話をし、壊れた商品について報告しました。
正式には私はこの対処をする事はできず、不良品についての苦情は受取人ではなく発送人がする必要があると助言を受けました。(つまり、あなたが彼らに連絡する必要があります。)
あなたが電話すべき番号を教えてもらいました。パーセルフォース苦情係 01924294226

問題の詳細を伝える際には、私がオンライン上に記載した苦情の詳細を利用してください。

②私の商品がどこにあるか教えて頂けませんか?
mkjson_c
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 12:16:57に投稿されました
イギリス


①以前あなたからいただいたメールに記されていた電話番号(0844 800 4466)からParcelforce Worldwideに電話をかけ、破損した商品の件について伝えました。
私が正式にこれを行うことはできず、受取人でなく発送人が破損した商品についてクレームを出さなければならないと言われました(つまり、あなたがParcelforce Worldwideに連絡する必要があります)。
連絡先となる電話番号を伝えられたので、ここにおかけ下さい:parcelforce complaints 01924294226

詳細が必要であれば、私がオンライン上にアップしたクレームの詳細をお使い下さい。

②私の商品が今どこにあるか教えていただけますか?
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 12:11:06に投稿されました
イギリス
①たった今あなたが先のメールで知らせてきたParcelforce Worldwideの電話番号(0844 800 4466)に電話をし、壊れた商品について問い合わせましたが、
公式にはできないといわれ、これに関しては、壊れた商品のクレームをするのは、送り主であって受取人でないとアドバイスを受けました。つまり、あなたが連絡をする必要があるということです。
この件についての連絡先の電話番号をもらいました: parcelforceクレーム対応係01924294226

過失の詳細に必要であればこの件に対して私がオンラインで書いたクレームの詳細を 利用ください。

②私の商品がどこにあるのか教えてもらえますか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。