[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 何度でも尋ねますが、あなたは何という名前で販売しているのですか? あなたは答える必要はありませんが、どうして私が知りたいのかを詳細に説明した後も二度にわた...

この英語から日本語への翻訳依頼は mkjson_c さん blackdiamond さん pimpshit さん yuukin さん uxul さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1881文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

goldseptember01による依頼 2013/08/06 11:02:57 閲覧 2647回
残り時間: 終了

Recently we have been getting many many many emails and orders from Japanese customers, they all say that they are sellers on Amazon.co.jp. Some of the offered to be partners and share profits from their sales. They also said that many sellers from Japan buy discounted price in USA and then re-sell on Amazon.co.jp. One company asked if we could be exclusive provider for them only, and do not sell to other people in Japan, they have offered a large amount of money for exclusive contract.

So because you are one of my good vendors, and our relationship has been established before I was contacted by the big company, I will honor our business relationship and I will not cut you out of the supply,

近頃我々は日本のAmazonの販売店だという人達から実に多くのメールと注文を受けています。彼らのうちの一部は我々と手を組み、利益を分け合わないかと提案してきました。また、彼らによると多くの日本の業者はアメリカから割引価格で商品を購入し、それを日本のAmazonで売っているそうです。とある業者は我々に彼らとのみ独占的に契約し、他の日本の業者には商品を売らなければ、高価格で取引すると言っています。

あなた方は我々の良い販売店の1つなので、私が大手の起業と契約する前に我々は関係は築きました。私は我々のビジネス上の関係に誇りを持っており、今後あなた方への供給を減らす事もないでしょう。

but I need to know which company/seller you are so that I do not go into a price war, which is always bad for vendors. You can sell your players anywhere you wish, shops, amazon.co.jp, ebay etc etc we are fine with that because we do not consider you as a competition, you are our re-seller and partner/vendor.

As for the discount, I am giving you a lowest possible price as of today I can not give you a higher discount at this time because the stock is expensive, when it is closer to December, all the companies such as SONY PANASONIC TOSHIBA SHARP etc...will offer rebates on the stock, at that point I will be able to give you a little more discount.



ベンダーにとって常に良くないことである価格戦争に陥らないためにも、あなたがどちらの企業、もしくは売り手であるのかというのを教えていただければと存じます。あなたにはどちらのショップ、amazon.co.jp、ebayなどで商品を売っていただいてもかまいません。あなたを競合と捉えることはありませんし、あなたは私たちのリセラーであり、パートナーであり、ベンダーなのです。

割引については、現在において可能な限り値段を落としたものを提供させていただいております。在庫が高値のため、これ以上の割引は現在ご提供することができません。年末に近づきますと、SONYやPANASONIC、TOSHIBAやSHARPなどの企業が割戻しを行いますので、その頃にはさらに割引をさせていただくことが可能になるかと存じます。

So I am going to ask you again, under what name you are selling???, you do not have to answer but it is impolite and rude to decline for the second time after I have explained in detail why I want to know.

Also, perhaps you can help me identify some of the other sellers, are they companies or just small individuals selling on the side. This is important for both of us, as I said there is a lot of int intrested people in Japan about my players so help me identify who is who so that we can have a little more understanding.

何度でも尋ねますが、あなたは何という名前で販売しているのですか? あなたは答える必要はありませんが、どうして私が知りたいのかを詳細に説明した後も二度にわたって拒否するなんて、あまりにも失礼です。

そして、他の何名かの販売者が企業としてか、個人として販売しているのかを確認するのをあなたに手伝っていただきたいです。これは私たち両方にとって重要なことです。なぜなら、既に述べた通り、私のプレイヤーに関心を持つ方は日本に大勢いらっしゃるからです。私たちの間の理解を少しでも深めるために、誰が誰なのかを確認するのを手伝ってください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。