Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] [インフォグラフィック] 香港は中国の新しいテクノロジーハブか? こんにちは、これを見てタイトルがよく分からないようであれば読み進めてほしい。以下の...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん moco さん blackdiamond さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/05 11:55:50 閲覧 1570回
残り時間: 終了

[Infographic] Is Hong Kong The New Tech Hub Of China?

Hi there, if you’re reading this and are not so sure about the title, you should go on. The following infographic’s produced by the Hong Kong team at HotelClub.com, and was inspired by the tech start-up culture that is currently blossoming in Silicon Harbour.

By comparing four tech cities of China (Beijing, Shanghai, Shenzhen and HK), the author uncovered the potential of Hong Kong in Internet population, access, and censorship. It is shown that 90% of Hong Kong citizens are online, and its neighbor Shenzhen comes the second while Shanghai unexpectedly has the least netizens (66.2%).

[インフォグラフィック] 香港は中国の新しいテクノロジーハブか?

こんにちは、これを見てタイトルがよく分からないようであれば読み進めてほしい。以下のインフォグラフィックのものはHotelClub.comにいる香港チームによって作られ、現在シリコンハーバーで開花しているテクノロジーのスタートアップ文化に触発されたものである。

著者は、中国にある4つのテクノロジー都市(北京、上海、深セン、香港)を比較することで、インターネットの利用、アクセス、検閲の面で香港の潜在力を明らかにした。 香港市民の90%がネットを利用しており、隣都市の深センが2位で続き、上海は予想外に低く最も少ない割合(66.2%)であることが示されている。

For startups and entrepreneurs, one interesting finding is that to register a new business in Hong Kong takes only 2 days, however, it can take 30-60 days in mainland cities. More HK startup scenes are revealed on government support, co-working spaces, and the possible sluggish reasons.

The author ended the infographic with this power saying that,

With its explosive recent growth and rapid development, Hong Kong is the fastest rising tech hub in Asia…, it is poised to become one of the world’s technological leaders.

Let’s take a look. (Download it here)

スタートアップと企業に関して、ひとつの興味あることがわかっている。それは、香港で新しいビジネスを登録するには、たった二日なのに、中国本土では30-60日かかるというものだ。政府支援、協働スペース、そして起こりうる低迷の理由において、香港のスタートアップシーンを明らかにする。

著者はこのインフォグラフィックを次のようなに力強く締めくくっている。
 「その爆発的な近年の成長および急速な発展にともなって、香港はアジアにおいて最も早く上昇しているテクノハブである... 世界の技術リーダーのひとつになる準備はできている。」

もっと見る(ここからダウンロード)

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/07/30/infographic-is-hong-kong-the-new-tech-hub-of-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。