Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 拝啓 XX様、 ご返信ありがとうございます。 お問い合わせの炊飯器には、中国国内でご利用いただける海外保証書のみが付属しております。申し訳ありませんが...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん lili さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/08/04 13:48:37 閲覧 3877回
残り時間: 終了

拝啓 XX様、

ご返信ありがとうございます。

お問い合わせの炊飯器には、中国国内でご利用いただける海外保証書のみが付属しております。申し訳ありませんが、それ以外の国での保証は対象外となっております。

この炊飯器は、5合炊き(1.0リットル) です。

この製品の電源プラグは【SE】プラグです。(アース穴あり)

コンセント口が別タイプの場合は変換アダプターが必要となります。

以上、ご検討いただければ幸いです。

それではご注文お待ちしております。

敬具

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/08/04 16:35:14に投稿されました
Bonjour M./Mme. XXX (注:男性ならM.、女性ならMme)

Je vous remercie de votre réponse.
La feuille de garantie fournie avec ce cuiseur de riz n'est valable qu'en Chine. Je regrette de vous annoncer que dans les autres pays, il n'y a pas de garantie.

Il s'agit d'un cuiseur de riz de 5 tasses (1 litre).

Le type de prise est "SE", avec une broche de terre.

Si votre prise femelle n'est pas le même type, il va vous falloir un adaptateur.

Voilà, j'espère que ces informations vous aideront pour faire votre choix.

J'attends votre commande.

Bien cordialement,
lili
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/08/04 14:30:35に投稿されました
Cher Monsieur(Chère Madame),
Nous vous remercions de nous avoir répondu. Concernant votre question sur l’autocuiseur pour le riz, notre garantie qui est attaché ensemble est seulement valable en Chine. Malheureusement nous ne pouvons pas garantir au-dehors de la Chine. Cet autocuiseur pour le riz peut cuisiner 5 Gō du riz(environs 1.0 litre) au maximum. La prise de courtant de ce produit est le type 【SE】(avec la prise de terre). Si vous voulez utiliser au pays où l’autre type de la prise de courant est standard, vous avez besoin de préparer l’adaptateur qui change la forme de la prise. Nous vous remercions d’examiner les points ci-dessus. Nous attendons votre commande.
Cordialement


Note : Gō est une unité de mesure japonaise traditionnelle qui correspond à environ 0.18 litre.

(通常、拝啓(=Cher Monsieur(Chère Madame)の後にお名前を入れる必要はありません。)
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。