Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Dear Mr. / Ms. XXX, Thank you very much for your inquiry. We confirmed your...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 livevil2702 さん mellowgerman さん cinarra さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1961文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 15分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/08/04 13:38:44 閲覧 3571回
残り時間: 終了

Dear Mr. / Ms. XXX,

Thank you very much for your inquiry.

We confirmed your message about order #XXXX, and we are sorry to hear that you are not satisfied with the delivery date.

As you can confirm on the Amazon Web site, we dispatched your item on 30 Jul 2013.
It is one day before the Expected Ship Date which we have originally explained on the Amazon Marketplace page.

The "Expected Ship Date" of your item is:

XX

The "Estimated Delivery" of your item is:

XX

Please carefully confirm again our comments on the Amazon Marketplace which you saw before you ordered the item.

Here is the quotations of the comments:

--

You can also see the above comments on the Amazon Marketplace page for the item now.

Sehr geehrter/geehrte Herr/Frau XXX.

Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Wir haben Ihre Nachricht wegen der Bestellung #XXXX bestätigt und es tut uns sehr leid, dass Sie mit dem Versanddatum nicht zufrieden sind.

Das ''erwartete Versanddatum'' Ihrer Ware ist:

xx

Der ''voraussichtliche Anliefertermin'' ist:

xx

Bitte bestätigen Sie nochmals vorsichtig unsere Kommentare bei Amazon Marketplace, welche Sie gesehen haben, bevor Sie die Ware bestellt haben.

Hier ist ein Zitat von den Kommentaren:

--

Sie können die oben aufgezeigten Kommentare auch auf Amazon Marketplace Seite der betreffenden Ware einsehen.




We just did our best to dispatch your item as soon as possible especially.

We are sorry to say that we could not did it any faster because we usually dispatch items within 4-5 working days as indicated on the Amazon page and it is our best to dispatch an item such faster.

Additionally, we are sorry to say that it cannot be helped that we have no control after dispatching items because it depends on the postal services.

You selected the Standard Shipping method as the delivery method for this time. Usually, the item shipped from Japan using STANDARD SHIPPING method takes about two to three weeks to arrive in DE since the dispatch date written above, as we indicated originally.



Wir haben alles versucht, den Artikel schnellstmöglich an Sie zu versenden.

Es tut uns leid, dass wir den Artikel nicht schneller versenden konnten - unser normaler Versandzeitraum beträgt vier bis fünf Tage, so wie es auch auf der Amazon-Webseite angegeben ist, und wir tun unser Bestes, die Artikel schneller zu versenden.

Ebenso tut es uns leid, dass wir keinerlei Kontrolle über die Lieferzeit der Artikel nach deren Versand haben, da dies einzig vom Versanddienstleister abhängt.

Sie haben den Standardversand als Liefermethode ausgewählt. Für gewöhnlich braucht es zwei bis drei Wochen ab dem Datum des Versands aus Japan bis ein mit Standardversand verschickter Artikel in Deutschland ankommt, so wie wir es auch ursprünglich angegeben hatten.

Also it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when customs clearance takes time. You could confirm this on the indication written on the Amazon Marketplace page.

For your information:
When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web site, you might be subject to applicable customs charges. And in that case, you are responsible for the customs charges. You can see our indication about this on the "Shipping Information" page.
>

Thank you very much for your understanding.
Please kindly wait a little longer.

With best regards,

Weitere Verzögerungen sind durch den Postdienst vor Ort - wenn der Artikel aufgehalten wird - oder durch Zollüberpüfungen möglich. Dies ist ebenfalls auf der Amazon Marketplace Webseite vermerkt.

Für Ihre Information:
Wenn Sie ausländische Waren von ausländischen Verkäufern durch Amazon erwerben, können gegebenenfalls Zollgebühren anfallen. In diesem Fall sind Sie für diese Zollgebühren verantwortlich. Dies können Sie auf der Webseite mit den Versandinformationen vermerkt finden.
>

Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Bitte haben Sie noch etwas Geduld.

Mit besten Grüßen,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。