Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前半) さようなら、私の尊い人よ。 鏡の前で踊る影。 窓の傍で、濡れた髪を撫で続け、永遠の青い時を刻む。 雲が千切れて、忘却の日々へと。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字

yoichiro51による依頼 2011/02/15 13:35:45 閲覧 979回
残り時間: 終了

前半)
さようなら、私の尊い人よ。
鏡の前で踊る影。

窓の傍で、濡れた髪を撫で続け、永遠の青い時を刻む。
雲が千切れて、忘却の日々へと。

さようなら、私を導けぬ人よ。
特別の日、場所へ。 (←特別の日、特別の場所へ)

破壊されて失くした時間。
そして、夜明けに強く細い光浴びて変わる、あの頃の私に。

今は届かなくてもいい、あなたが傍にいるなら。
待ち続けて焦げだす。
情熱に身を投げたら、融け出すあなたの心を取り戻すまでは。

The first half)
Good bye, my precious person.
You are dancing in front of a mirror.

I keep stroking my wet hair by the window, with the blue hours ticking forever.
And I get to forget my days, with the clouds breaking into pieces.

Good bye, because you can't lead me.
I'd like go to the special place on a special day.

My time was destroyed and missing.
And I want to go back to my old days in a strong slat of light during the daybreak.

I am OK even if my heart doesn't reach you, if only you were staying by my side.
I keep waiting for getting burned.
I want to drown myself in a passion until I get back your melting heart.

クライアント

I'm a guitarist of Japanese metal band AREA51. My music is distributed through iTunes Store around the world! Please take a listen!

備考

歌の歌詞です。抽象的な表現・単語などの部分も含め、そのままの雰囲気で訳せればありがたいです。前後半ともお願いできるとありがたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。