Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※このメールは、(店舗名)にて商品をご購入をいただいた方にお送りしています。 この度はebayにて(商品名)をご購入いただいて ありがとうございまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん 14pon さん mini373 さん mellowgerman さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 550文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/08/02 18:07:07 閲覧 3674回
残り時間: 終了

※このメールは、(店舗名)にて商品をご購入をいただいた方にお送りしています。



この度はebayにて(商品名)をご購入いただいて ありがとうございました。


あなたは「日本オリジナル商品が好きだけど値段が高い!」とお思いではないですか?

そんな あなたのために オンラインショップをオープンしました。





まだまだ商品数が少ないですが、日本のブランドの時計やカメラを中心のお店にしていくつもりです。


*This mail is sent to purchasers of items at [store name].

We would like to thank you for your purchase of [item name] on eBay.

Are you thinking, "I like original Japanese products, but they're so expensive!"?
We have opened an online store just for people like you.

As of yet, we still don't offer a great deal of items, but we plan to offer more, centered on Japanese brand watches and cameras.

また オンラインショップに無い商品でも 日本の商品でお探しの商品がありましたらリクエストしてください。お探ししますよ。

フィギア、本、おもちゃ、釣具、洋服 日本ブランドのものなら何でも探します!!




リクエストはカンタンです。

下記リンクをクリックして 当店のオンラインショップからリクエストするだけです。



実は ショッピングモール出品手数料、在庫コストがない分 お安く提供できることが多いです。



And if there are products you desire that aren't available in the online store or Japanese products you are searching for, feel free to send us your requests. We will search for you.

Figures, books, toys, fishing supplies, clothing, anything in Japanese brands - we will search for it!


Requests are easy.
Simply click the below link, and make a request from this store.

In fact, since there is no cost for shopping mall handling or inventory, we are often able to offer items at a low price.

もし、お急ぎのお買い物でなければ 他店の商品をショッピングカートに入れる前に リクエストして下さいね。


※お見積もり時間は約24-48時間( 日・祝祭日はのぞく )いただいています。

(見積もりは無料ですし、価格が合わなかったら買う必要もないですから。)



ぜひ お時間がある時に 当店のオンラインショップを見てくださいね!!

では また!!

If you are not in a rush to get items you want please send me a request before you put items from other shops in the shopping cart.

*It takes about 24 hours to 48 hours (except sundays and holidays) to get it estimated.

(It's free to get the estimate and if the price doesn't meet your expectation you don't need to purchase.)

Please visit our online shop when you have free time!!

See you!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。