Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 保証:BMCが製造する全製品は、材質面、仕上げ面で欠陥のないことが保証されています。 製品保証書は問題のない通常のウェアー、製品の乱用による損傷や破壊、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん reverseblade さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

shishi8による依頼 2013/08/01 17:04:03 閲覧 1875回
残り時間: 終了

WARRANTY: All products manufactured by BMC, are warranted to be free from defects in materials and workmanship
Product warranty does NOT apply to normal wear and tear or product damaged or destroyed through abuse or goods or product soiled through no fault of BMC. Merchandise returned for warranty will be repaired or replaced with new or reconditioned parts at our discretion. Discontinued items will be repaired if replacement parts are available or replaced with an item similar to original purchase

In order to protect the integrity of our brand/s and our customer’s marketing investments, Bal Manufacturing Co. BMC is implementing Manufacturers Allowed Advertised Pricing, or MAAP, for our registered brands:RAM

保証:BMCが製造する全製品は、材質面、仕上げ面で欠陥のないことが保証されています。
製品保証書は問題のない通常のウェアー、製品の乱用による損傷や破壊、BMCの落ち度によらず汚れてしまったものには適用されません。保証請求のために返送された製品は、当社の判断により、修理されるか、新しい製品と交換されるか、あるいは部品調整されます。割引商品は、交換部品が入手可能であれば修理されるか、あるいは元々購入したものと同等の製品と交換されるかのいずれかとします。

当社のブランドの品位及びカスタマーのマーケティング投資を保護するため、当社の登録ブランドのRAMについては、Bal Manufacturing Co. BMCは製造者が認めた広告価格、略してMAAPを実施しています。

クライアント

備考

契約書になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。