Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 評価される主要なスキル 1)会議の合意形成の度合い 2)合意形成、成功への措置、取り組むべき課題におけるパートナーに対する監督能力及びクライアントとの...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 40分 です。

tenseiによる依頼 2013/07/31 17:26:00 閲覧 1296回
残り時間: 終了

Key Skills Evaluated: 1) The depth of creation of agreement for session; 2) The coach’s ability to partner and the depth of partnering with the client in the creation of agreement, measures of success, and issues to be addressed
At an ACC level, the minimum standard of skill that must be demonstrated to achieve a passing score for establishing the coaching agreement is that the coach asks the client what they want to work on and the coach attends to that agenda throughout the coaching.
A coach will not receive a passing score for establishing the coaching agreement on the ACC exam if the coach chooses the topic for the client or if the coach does not coach around the topic the client has chosen.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/31 23:00:40に投稿されました
評価される主要なスキル
1)会議の合意形成の度合い
2)合意形成、成功への措置、取り組むべき課題におけるパートナーに対する監督能力及びクライアントとの提携の度合い
ACCレベルにおける監督契約確立の合格点に到達するために示さなければならないスキルの最低基準は、監督がクライアントにどのような課題に取り組みたいかを尋ね、監督は監督する期間を通じてその課題に対応することです。
監督がクライアントのためにトピックを選択した場合、または監督がクライアントが選択したトピックに関して監督しなかった場合は、合意形成確立のためのACC試験の合格点を取れません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/31 23:05:43に投稿されました
主要評価技術:1)セッションに関するアグリーメント作成の充実度。2)コーチのパートナーを作る能力やアグリーメント作成、達成方法や取り組むべき課題に関するコーチとクライアントの提携充実度。
アソシエイト認定コーチ(ACC)段階でのコーチングアグリーメント設定技術の合格点を取るための最低標準技術は、コーチがクライアントが何に課題に取り組みたいのかを聞き出し、指導を始めてから終了するまでその課題に付き添うことを立証しなければならないことです。
コーチがクライアントのために課題を選択した場合やクライアントが選択した課題にコーチが付き添わない場合は、コーチはコーチングアグリーメント設定技術の合格点を取れません、
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
申し訳ありませんが以下の訳文に前文差し替えてください。


主要評価技能:1)セッションに関するアグリーメント作成の充実度。2)コーチのパートナーを作る能力やアグリーメント作成、達成方法や取り組むべき課題に関するコーチとクライアントの連携充実度。
アソシエイト認定コーチ(ACC)段階でのコーチングアグリーメント設定技能の合格点を取るための最低標準は、クライアントが何の課題に取り組みたいのかをコーチが聞き出し、指導を始めてから終了するまでその課題に付き添うことを立証しなければならないことです。
コーチがクライアントのために課題を選択した場合やクライアントが選択した課題にコーチが付き添わない場合は、コーチはコーチングアグリーメント設定技術の合格点を取れません、

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。