Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 製品のクォリティは良いですね。とても素晴らしい! ただ、日本で販売するにあたり、少し課題もありました。 1.パッキングが不十分。 ->箱を開けたところ、...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん mzarco1 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

doughboyによる依頼 2013/07/27 17:36:39 閲覧 7492回
残り時間: 終了

製品のクォリティは良いですね。とても素晴らしい!
ただ、日本で販売するにあたり、少し課題もありました。

1.パッキングが不十分。
->箱を開けたところ、バックパックが何も梱包されていない
状態で出てきました。

テープでしっかりと箱が閉じてあったので、開梱時はカッター
ナイフを使う必要があります。
カッターナイフで開梱した場合、バックパックを切る可能性が
非常に高いです。特に税関の抜き打ち検査が危険です。
”開梱時にカッターナイフを使わないで!”というような
ステッカーは用意できませんか?

The product's quality is very good. It's amazing!!
However, I just have one issue regarding the selling in Japan.

1. The packing is insufficient.
-> I discovered that the backpack wasn't covered with anything when I opened the box.

There is a need to open the box using a cutter since the it is tightly sealed with tape.
There would be a high chance to cut the backpack if you use a cutter to open the box. This is very possible especially when the customs would conduct a surprise inspection.
Is it possible for you to make a sticker that says, "Please don't use cutter when opening the box!"?

2.スケボーのエアキャップが不十分。
スケボーを梱包するエアキャップの角に穴が開いていました
角の部分の梱包をもう少ししっかりと行うことはできますか?

それと、製品について一番気になる点について教えて下さい。
折り畳んだスケボーを広げた状態で固定ができません。
折り畳み部分のヒンジは硬めですが、これではトリックが
ほぼできないと思います。

この製品はロングスケートボードなので、トリックは想定
していないということでしょうか??
将来ヒンジを固定できる改良版を製作する予定はありますか?

2. Insufficient use of the bubble wrap.
The skate board was not packed with care and the bubble wrap did not apply to its corner portion.
Could you pack the skate board more carefully, especially the corner portion?

Further, this may be the most issue of the skate board.
It can not fix the divided decks flat when it is opened from the folded condition.
The hinge connecting the divided decks for folding is rather firm to fold it over, but with this construction it is almost impossible to make the tricks.

Is the tricks not considered because of the long skate board?
Do you have any plan for firmly fixing the divided decks flat in the future?

現在、ボードのデザインは1種類ですが、別のデザインを
作る予定はありますか?

この商品の卸価格、最低発注個数を教えて下さい。
プライスリストがあればご連絡下さい。
纏めて発注した場合も1台ずつ箱に入った状態で発送して貰えますか?

他にも日本で販売する上で乗り越える問題があるかも知れない
のですが、私達と一緒に乗り越えませんか?
私達は是非この商品を手掛けてみたいです。

以前送った提案内容で良ければ、ぜひこの商品の日本総代理
として、私達に販売を任せて頂けませんか?

よい返事をお待ちしております。

At present, there is only one kind of design of the board. Do you have any plans on making another design?

Please inform me of the product's wholesale price and the lowest number of units that can be ordered.
Please contact me if there is a price list.
After this, when I place an order, would it be possible to ship each and every unit in a box.

Other than this, there may be problems that would arise upon selling this in Japan. However, won't you climb over these problems with us?
We really do want to handle this item.

If the suggestion I had previously sent to you is alright, would it be possible for us to become its Japanese representatives and entrust the sales to us?

I am hoping for your positive response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。