Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシア政府、来年の選挙に向け、インターネット上での投票者データベースを作成 インドネシア政府は近日、インターネットの使用を認定しつつある。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mzarco1 さん mars16 さん alexito さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2013/07/27 14:55:49 閲覧 2601回
残り時間: 終了

In Anticipation of Next Year’s Election, Indonesian Government Launches Online Voter Database

The Indonesian government has been embracing the internet as of late, and yesterday the General Elections Commission (KPU) put the temporary voter list (DPS) online to help citizens check their voter status more easily. The online list, which can be accessed through KPU.go.id, was built in preparation for the upcoming presidential election next year. This latest feature is definitely a step up for the Indonesian voting process.

来年に予想されている選挙で、インドネシア政府はオンライン有権者データベースをローンチ

インドネシア政府は最近インターネットを取り込んでおり、昨日、総選挙委員会(KPU)は暫定的な投票者リスト(DPS)をオンラインで提供し、国民が有権者としての状態を簡単に確認できるようにした。KPU.go.idでアクセス可能なオンラインリストは、来年に実施が予想されている大統領選挙に向けて構築されたものである。これの最新機能は、インドネシアの投票プロセスにとってステップが1つ上がったものである。

The temporary voter list has been one of the most common problems in the Indonesian election process since bygone days. Past issues with the list include people who are already dead still being on it, recording the same person multiple times (which becomes a problem if that person takes advantage of it to vote multiple times), and not listing people who should have voting rights. The new online list solves that last problem, as now people can check long before the election starts to see if they are a registered voter. And if not, they can immediately register themselves at the appropriate government office.

暫定的な有権者リストにはかねてより、インドネシアの選挙プロセスで頻繁にみられた問題があった。このリストに関するこれまでの問題は、死亡した人がリストに掲載されている、同一人物が複数記録されている(これでその人は複数回投票するときに問題となる)、投票権のある人が掲載されていない、というものである。この新オンラインリストでは最後の問題は解決されており、今では選挙のかなり前から国民は自分が登録された有権者であるかどうか確認できる。掲載されていない場合、担当の役所で迅速に有権者登録をすることができる。

Checking your voter status is quite simple; you just need to input your identity number in the search box. Afterwards you can see your voter data, including your identity and designated voting venue. So far there are about 177 million temporary registered voters on KPU’s offline database and 104 million of them are already in the new online system.

有権者ステータスを確認するのは極めて簡単である。ただID番号を検索ボックスに入力するだけである。すると、その人の情報や投票場所などの有権者データを閲覧することができる。これまでにKPUのオフラインデータベースに暫定的に登録されている人が1億7700万人おり、 そのうち1億400万人が新オンラインシステムに登録されている。

The offline database is not yet complete though, as there are data from three Indonesian provinces – South Sulawesi, Northern Maluku, and Papua – not yet registered to KPU’s database. As to why the online database conversion isn’t finished yet, it is because there are a few issues like small bandwidth in regional government offices that slows the sending of online database to the central office.

The Indonesian government has been implementing more online solutions recently. The last Jakarta governor election used an e-counting voting system, while the central government just launched an information portal called Open Government Indonesia.

しかしながらオフラインデータベースはまだ完成していない。3つのインドネシアの州(South Sulawesi、Northern Maluku、Papua)のデータがまだKPUのデータベースに登録されていない。オンラインデータベースへの転換がまだ終了していない理由としては、地方政府では帯域幅が十分でないといった問題があり、オンラインデータベースから中央オフィスに送信する速度が遅いことがある。

インドネシア政府は最近、オンラインによるソリューションを実施している。最近ジャカルタ政府の選挙ではe投票集計システムが使用されたほか、中央政府はオープン政府インドネシア(Open Government Indonesia)という情報ポータルをローンチしたところである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/indonesia-government-online-voter-election/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。