Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは300年近く刀匠を行っている一族で、日本刀に使われる素材と同じ素材で和包丁も作っています 日本の料亭にも使われている包丁で、刺身包丁やその他様々...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん mzarco1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

khanによる依頼 2013/07/25 12:56:51 閲覧 1385回
残り時間: 終了

私たちは300年近く刀匠を行っている一族で、日本刀に使われる素材と同じ素材で和包丁も作っています

日本の料亭にも使われている包丁で、刺身包丁やその他様々な刃物を作ってきました

この度、海外向けにECサイトを作り、海外対応が出来るようにしました

包丁を販売するにあたり、実際に包丁使っている様子やレビューが欲しいと思っています

そこで是非、我々の包丁を使っていただいて感想が欲しいと思っています

以下に記載するのは我々のHPです

もし、ご興味がありましたらご返信をください

We are a clan of swordsmith aging back to 300 years. We produce Japanese cooking knives from the same material as used for swords.

Our cooking knives are used by cooks at Japanese traditional restaurants, ryo-tei, and we also have been making special knives for slicing sashimi and etc.

Now we have made our web site designed for people living in overseas so that we can respond to the needs from outside Japan.

Before we start selling our kitchen knives, we want videos of people using them as well as their reviews.

We encourage you to use our knives and send in reviews.

The following is our web site where your videos and reviews are to be posted.

If you are interested, please give us a reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。