Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の税金や法律をクリアするため、一度にあまり多くの数量を注文する事が出来ないかもしれません。 1回の注文の数は20個から30個ほどにしたいと思っていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん elephantrans さん mylovin113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

meiyowによる依頼 2013/07/25 10:40:05 閲覧 1295回
残り時間: 終了

日本の税金や法律をクリアするため、一度にあまり多くの数量を注文する事が出来ないかもしれません。

1回の注文の数は20個から30個ほどにしたいと思っています。

その代わり、1か月に3回から4回程の注文をします。

そして、これから継続してあなたのストアから商品を購入します。

日本で人気のある他の商品もあなたのストアから購入したいと思っています。

この商品を20個注文した場合の価格(日本までの送料を含む)と30個注文した場合の価格(日本までの送料を含む)を教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 10:48:15に投稿されました
In order to stay clear of Japan's tax laws, I may not be able to order a large quantity at one time.
I would like to place an order of 20-30 ítems each time.
To compensate this, I plan to order 3-4 times a month.
I will keep buying from your store in the future.
I would like to buy other products popular in Japan from your store.
Please tell me the cost of the order of 20 (including shipping to Japan) and the order of 30 (including shipping to Japan).
★★★☆☆ 3.5/2
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 11:07:14に投稿されました
In order to clear Japanese laws and taxes, I may not be able to place a large order at once.
I am going to order between 20 and 30 pieces by one order.
Instead, I am going to place orders three or four times a month.
And I am going to continue to buy from your shop from now on.
I am also thinking to buy products that are popular in Japan from your shop.
Would you please let me know the prices (including shipping charges to Japan) for 20 sets and 30 sets orders respectively?
mylovin113
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 11:08:21に投稿されました
In order to minimize the taxed and follow the regulations in Japan, I am afraid that I am not able to place a large order at a time.

I would like to order between 20 and 30 of the product at once.

Instead of a large order, I will put an order three or four times a month.

In addition, I would like to keep purchasing from your store.

I hope to purchase other products that are popular in Japan from your store as well.

Please let me know the prices including a shipping fee to Japan if I purchase 20, and 30 respectively.

クライアント

備考

丁寧な言葉(ビジネス)でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。