Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 悪徳で二枚舌だという代わりの、しかしつじつまの合わない非難は、アントニウスの信義に厚く率直な性格やオクタヴィアヌスの仲間としての自らの立場、そして真冬の海...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん naoko_horigome330 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 20分 です。

symeによる依頼 2013/07/25 07:05:39 閲覧 1500回
残り時間: 終了

The alternative but not incongruous accusations of vice and duplicity perhaps do less than justice to the loyal and open character of Antonius,his position as the colleague of Octavianus and the slowness of communication by sea in the dead of winter.Of the earlier stages of the dissensions in Italy,Antonius was well apprised. He could not intervene-the confiscations and the allotment of lands to the veterans of Philippi were Octavianus' share in a policy for which they were jointly responsible. The victor of Philippi could not forswear his promises and his soldiers. His own share was the gathering of funds in the East--in which perhaps he had not been very successful. He felt that he was well out of the tangle.

悪徳で二枚舌だという代わりの、しかしつじつまの合わない非難は、アントニウスの信義に厚く率直な性格やオクタヴィアヌスの仲間としての自らの立場、そして真冬の海路での通信の遅さを、おそらくはあまり公平に評価したものではあるまい。イタリアの内紛の早い段階で、アントニウスは十分に情報を知らされていた。彼は土地の没収とフィリッピの戦いに参戦した古参兵への分割に介入することはできなかった。それは、オクタヴィアヌスと共有した方針であり、両者がそれに対して責任を持っていた。フィリッピの戦いの勝利者は自分の約束と自分の兵士に対し偽誓することが出来なかった。彼自身の分け前は、おそらく彼があまり成功しなかった東アジアの資金の寄せ集めだった。彼は混乱した状態から抜け出ていると感じた。

クライアント

備考

固有名詞は訳さずとも構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。