Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、UPS Japanから電話がかかってきました。神奈川県の小田原に送るよう言っておきました。商品は無事に納品されるでしょう。あなたはAmazonで商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mbednorz さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

kbm0905による依頼 2013/07/25 04:05:15 閲覧 1525回
残り時間: 終了

本日、UPS Japanから電話がかかってきました。神奈川県の小田原に送るよう言っておきました。商品は無事に納品されるでしょう。あなたはAmazonで商品を高く売ることができます。

私があなたから特に買いたい商品はまた連絡します。私の日本の住所に送る際の送料はいくらですか?

現在、私はあなたから仕入れた商品をYahoo Auctionや楽天でも販売することを検討しています。特に楽天ではよく売れるかもしれません。Amazonだけでは値崩れしやすいので、販路拡大はいい案だと思います。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 04:13:47に投稿されました
Today, I got a phone from UPS Japan. I told them to deliver to Odawara, Kanagawa Pref. The goods should be delivered safely. You will be able to sell the goods for high prices at Amazon.

I will contact you again when there are any items I want to buy from you. How much would the delivery cost if you were to send to my Japanese address?

Currently, I'm considering selling merchandise bought from you at Yahoo Auction and Rakuten as well. Things should sell well, especially at Rakuten. At Amazon, price collapse occurs easily, so expanding to other outlets would be a good idea.
kbm0905さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 04:38:35に投稿されました
I had a call from UPS Japan today. I told them to send it to Odawara, Kanagawa prf. The goods will be delivered safe. You wil be able to sell the goods on Amazon at a good price.

Items I would like to buy from you most will be informed later. How much would the shipping cost be to deliver to my address in Japan?

Currently, I am considering to sell goods from you on Yahoo Aucion and Rakuten. I expect they may sell well especially on Rakuten. If I sell on Amazon alone, the prices may be lead lower in due course, so extending the sales channel, I think, is a good idea.
kbm0905さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 11年以上前
一番下、 in due course はeasily でした。
kbm0905
kbm0905- 11年以上前
わかりました。ありがとうございます。

クライアント

備考

海外からの商品を仕入れています。またその仕入先がの日本で自分の商品を販売するのを手伝っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。