Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] CPTは明日発送します。  発送後にトラッキング№を連絡しますね。 前回の注文商品が到着しました。 AにHDMIケーブルが付属されていませんでした。 今...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

mirakomaによる依頼 2013/07/24 21:52:19 閲覧 5967回
残り時間: 終了

CPTは明日発送します。 
発送後にトラッキング№を連絡しますね。

前回の注文商品が到着しました。
AにHDMIケーブルが付属されていませんでした。
今回の注文商品に同梱してください。

支払いはクレジットカードの関係上29日になる予定です。


私が購入を検討しているパーツの写真を添付しました。
青く囲った部分です。

Bの型番はRPMQ90ですよね?

今回添付した写真のパーツと、
先日に見積もりをいただいた3つパーツは
同じですよね?
間違いはないですか?

BとCの販売価格はもう少し安くなりませんか?



 

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 22:09:34に投稿されました
I will ship the CPT tomorrow.
I will give you the tracking number information after completion of shipping.

I have received the item for the previous order.
The HDMI cable has not been included with the item A.
Please pack it together with the order this time.

I will make payment on July 29 due to my credit card availability.


I attach the pictures of the parts which I have been considering to purchase.
Those are encircled with the blue line.

Is RPMQ90 for the model number of the item B?

Are the parts shown in the attached picture and that of you quoted previously similar?
Are you sure those are identical?

Would you be able to cut your price for the item B and C little bit more?
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 22:11:36に投稿されました
I will dispatch CPT tomorrow.
After shipment, I will inform you of the tracking number.

My last order arrived, but I found that HDMI cable was not enclosed with A.
Please send it together with my order this time.

Payment is to be made on 29th with a credit card.

The photo of the parts I’m thinking about buying is attached for your reference.
Please refer to the place circled in blue.

The model number of B is RPMQ90, isn’t it?

I assume that the parts shown on the attached photo and the three parts whose quotation I received the other day are the same ones. Am I correct?

Could you give me a little more discount for the selling prices of B and C?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

アルファベットのA、B、Cには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。